Горе мертвого короля | страница 70
Но не он один узнал песню, а вот этого Хальфред не предусмотрел.
— Хватит! — рявкнул Герольф. — Кончай пиликать!
Потом бросил проходящей мимо служанке:
— Дай ему поесть и пусть уходит.
Женщина взяла со стола чашку, плеснула в нее полполовника супа и протянула карлику:
— На! Похлебай, может, вырастешь!
Хальфред оставил насмешку без внимания и, не присаживаясь, принялся за скудное угощение. Это было все-таки лучше, чем ничего, но что бы ей не расщедриться на кусочек мяса! Вон его сколько еще осталось. Жалко ей, что ли? Все равно ведь остатки собакам отдадут!
Он не доел еще и половины, как вдруг его словно током ударило: рядом стоял Герольф, незаметно вышедший из-за стола. Остальные не обратили на это никакого внимания и продолжали болтать как ни в чем не бывало.
Герольф сверху вниз пытливо смотрел на карлика.
— Ты здесь откуда, а?
— Кто, я?
— Ты, кто же еще. Так откуда?
— Я… да так… ниоткуда… Брожу там и сям…
— А откуда ты знаешь песню, которую сейчас играл?
— Песню… которую?
— Последнюю. Не строй из себя дурачка.
— А, последнюю? Да это… уж и не помню… маленький еще был… то есть я хочу сказать, в детстве… кто-то из родни завез оттуда…
— Оттуда? Это откуда же?
— Ну, я хотел сказать… в том смысле…
Он сам понимал, что запутался и чем дальше, тем безнадежней вязнет. Как он ругал себя и свою глупость, которая вот-вот провалит все дело! По счастью, Герольф не стал копать глубже.
— Ладно, — пренебрежительно бросил он, — доедай и проваливай.
Хальфред не заставил себя просить дважды. Давясь, проглотил все, что оставалось, сунул под мышку скрипочку и поспешил к выходу. Бриско в дверях уже не было. Прямо как нарочно: так и не удалось увидеть ни как он пришел, ни как ушел. Ну ничего, все равно он много чего разведал.
Спускаясь к озеру, Хальфред все не мог опомниться. За несколько минут он пережил больше, чем за всю предыдущую жизнь. Он бежал со всех ног, словно за ним гнались собаки. Бьорн и колдунья Брит прятались под деревьями, и сначала он их не увидел.
— Где вы? — окликнул он, заранее обмирая от ужаса при мысли, что остался один.
Увидел их и кинулся навстречу.
— Я его видел! — крикнул он, едва переводя дух. — Он там, в замке!
Бьорн опустился на колени, поближе к карлику, и взял его за плечи.
— Ну как он? Здоров? Скажите, как он?
— Да, по-моему, здоров. Он выглядел грустным, но в остальном, мне показалось, ничего.
— Рассказывайте!
Хальфред рассказал обо всем, что видел: решетчатые ворота, усатый страж в парке, псы, огромные, как лошади, лестница, пиршественный зал; не забыл упомянуть и о подозрениях Герольфа.