Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения | страница 39




И вот, наконец, парочка правил, которые в большей мере касаются еды и в меньшей — этикета.

• Помните: меховой зверек — это не повод для умиления, а чья-то будущая трапеза. Замечания вроде «бедный зайчонок» вызовут лишь смех и/или презрительную ухмылку.

• У того, что скверно пахнет, не всегда плохой вкус. От реблошона[109] может исходить такое же зловоние, как и от описанного носка. Но, запеченный поверх картошки, он просто восхитителен. Если вам подали вонючий сыр или сосиску, дышите, кусая их, ртом. И тогда, возможно, вы будете приятно удивлены. Если же вас постигнет разочарование, помните: во Франции сплевывают направо.

Mouton, притворившийся барашком

Французы, когда говорят о еде, нисколько не колеблясь, называют вещи своими именами. Например, во французском языке porc[110], boeuf[111], mouton[112] и veau[113] являются и названиями животных, поэтому, когда речь идет о мясных блюдах из них, на ум сразу же приходят весьма конкретные образы (как и в английском языке в случае со словом «lamb»[114]). Учитывая пристрастие французов к необычным частям животных, названия яств, на слух иностранца, не всегда бывают привлекательными.

Французские блюда, которые бы имели неаппетитные либо откровенно глупые названия, если бы их также именовали на английском языке

Back of pig knee

Задняя часть свиного колена

Jarret de porc


Bastard

Внебрачный ребенок

Bâtard

Большая булка


Blurred eggs

Поблекшие яйца

Œufs brouillés

Яичница-болтушка


Bull's cheek

Щека быка

Joue de bœuf


Calf thyorid

Щитовидная железа теленка

Ris de veau[115]


Chocolate lightning

Шоколадная молния

Écair au chocolat[116]


Cock with vine

Петух с вином

Coq au vin[117]


Fat liver

Жирная печень

Foie gras


God-amuser

Развлечение для глотки

Amuse-gueule

Легкая закуска к аперитиву


Guts

Кишки

Tripes[118]


Little lamb’s rib

Ребро барашка

Côtelette d’agneau


Little ovens

Маленькие духовки

Petits fours[119]


Lost bread

Потерянный хлеб

Pain perdu

Гренки из черствого хлеба


Nun’s fart

Пуканье монахини

Pet de nonne

Пончик


Part of the butcher

Часть мясника

Pièce de boucher

Мясная вырезка высшего качества


Pig’s food

Свиная нога

Pied de porc


Rawnesses

Сырости

Crudités[120]


Rust

Ржавчина (теленок/телятина)

Rouillie[121]

Приправа к рыбному супу

ЧЕТВЕРТАЯ ЗАПОВЕДЬ

Tu seras malade

БОЛЕЙ НА ЗДОРОВЬЕ
Как извлечь максимальную пользу из пристрастия французов к лекарствам

В 1673 году величайший французский комедиограф Мольер написал пьесу «Le Malade Imaginaire» («Мнимый больной») — о человеке, который столь одержим собственными болячками, что хочет выдать свою дочь замуж за врача и таким образом сэкономить на услугах эскулапа, грозя, если она откажется, упрятать ее в монастырь. Эта пьеса должна была стать сатирой, однако французы, судя по всему, решили, что ее главный персонаж — отнюдь не антигерой, а достойный пример для подражания.