Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения | страница 39
И вот, наконец, парочка правил, которые в большей мере касаются еды и в меньшей — этикета.
• Помните: меховой зверек — это не повод для умиления, а чья-то будущая трапеза. Замечания вроде «бедный зайчонок» вызовут лишь смех и/или презрительную ухмылку.
• У того, что скверно пахнет, не всегда плохой вкус. От реблошона[109] может исходить такое же зловоние, как и от описанного носка. Но, запеченный поверх картошки, он просто восхитителен. Если вам подали вонючий сыр или сосиску, дышите, кусая их, ртом. И тогда, возможно, вы будете приятно удивлены. Если же вас постигнет разочарование, помните: во Франции сплевывают направо.
Французы, когда говорят о еде, нисколько не колеблясь, называют вещи своими именами. Например, во французском языке porc[110], boeuf[111], mouton[112] и veau[113] являются и названиями животных, поэтому, когда речь идет о мясных блюдах из них, на ум сразу же приходят весьма конкретные образы (как и в английском языке в случае со словом «lamb»[114]). Учитывая пристрастие французов к необычным частям животных, названия яств, на слух иностранца, не всегда бывают привлекательными.
Back of pig knee
Задняя часть свиного колена
Jarret de porc
Bastard
Внебрачный ребенок
Bâtard
Большая булка
Blurred eggs
Поблекшие яйца
Œufs brouillés
Яичница-болтушка
Bull's cheek
Щека быка
Joue de bœuf
Calf thyorid
Щитовидная железа теленка
Ris de veau[115]
Chocolate lightning
Шоколадная молния
Écair au chocolat[116]
Cock with vine
Петух с вином
Coq au vin[117]
Fat liver
Жирная печень
Foie gras
God-amuser
Развлечение для глотки
Amuse-gueule
Легкая закуска к аперитиву
Guts
Кишки
Tripes[118]
Little lamb’s rib
Ребро барашка
Côtelette d’agneau
Little ovens
Маленькие духовки
Petits fours[119]
Lost bread
Потерянный хлеб
Pain perdu
Гренки из черствого хлеба
Nun’s fart
Пуканье монахини
Pet de nonne
Пончик
Part of the butcher
Часть мясника
Pièce de boucher
Мясная вырезка высшего качества
Pig’s food
Свиная нога
Pied de porc
Rawnesses
Сырости
Crudités[120]
Rust
Ржавчина (теленок/телятина)
Rouillie[121]
Приправа к рыбному супу
ЧЕТВЕРТАЯ ЗАПОВЕДЬ
Tu seras malade
В 1673 году величайший французский комедиограф Мольер написал пьесу «Le Malade Imaginaire» («Мнимый больной») — о человеке, который столь одержим собственными болячками, что хочет выдать свою дочь замуж за врача и таким образом сэкономить на услугах эскулапа, грозя, если она откажется, упрятать ее в монастырь. Эта пьеса должна была стать сатирой, однако французы, судя по всему, решили, что ее главный персонаж — отнюдь не антигерой, а достойный пример для подражания.