Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура | страница 88
Дьявол — что бы этот образ ни означал в идише — упоминается под именем шварц-йор (дословно — «черный год») в распространенном выражении а шварц-йор аф дир («черт тебя возьми!»). Из-за слишком частого употребления ругательство смягчилось: сейчас оно чуть грубее, чем «иди к черту», но не такое грубое, как «чтоб ты сдох».
Дьявол появляется под несколькими псевдонимами в наборе проклятий хапт дих дер байтл-махер, хапт дих дер ватл-махер и хапт дих дер ватн-махер — «чтоб тебя забрал кошелечных дел мастер/изготовитель набивки». В этих названиях ремесел как нельзя ярче проявляется апотропеический язык. Одно из идишских имен дьявола — германизм тайвл. В старой системе правописания это слово выглядело так:
טײבל
В той же самой системе слово байтл («кошелек») писалось так:
בײטל
А ватл («набивка», «подкладка») — так:
באטל
Два из этих трех слов теперь пишутся иначе, но ведь апотропеические превращения слов произошли очень давно. Переставили буквы в тайвл, получилось байтл, которое затем превратилось в ватл (в некоторых идишских диалектах байтл произносится как баатл, что очень похоже на ватл). Потом ватл заменили на более современное слово с тем же значением — ватн. Видимо, когда-то слово байтл широко использовалось как заменитель для тайвл: «Какого портмоне ты сюда приперся?» и т. д. Должно быть, вследствие такого частого использования и сам эвфемизм начал обрастать смысловыми оттенками того слова, которое он призван был заменять. Иначе говоря, байтл-махер недостаточно хорошо маскировал исходное слово, поэтому заменили и его — сначала на ватл, потом на ватн.
В проклятиях человеческой анатомии уделяется гораздо больше внимания, чем духовному миру; идишские клолес охватывают все тело, как проказа. Приведем несколько примеров, двигаясь снизу вверх:
Фардрейен золсту мит ди фис — чтоб тебе ноги скрутило
А вейтик/шнайдениш дир ин бойх — чтоб у тебя живот схватило/ колику тебе в живот
Шрайен золсту афн бойех — чтоб ты вопил от боли в животе
Крихн золсту афн бойех — чтоб ты ползал на брюхе
А клог дир ин бойех — стон тебе в живот
А байсениш дир ин лайб — чтоб ты весь чесался
А крамп дир ин лайб/бойех/ди кишкес — чтоб тебя всего/твой живот/твои кишки судорогой свело
Зол дир шнайдн ди кишкес — чтоб тебе кишки пронзило
А файер дир ин лебер — пожар тебе в печенку
Зол дир плацн ди гал — чтоб у тебя желчный пузырь лопнул
Зол дир дрейен фарн нопл — чтоб тебя на пупе вертело
А штехениш дир ин ди крижес — прострел тебе в поясницу