Нашествие. Суровые законы | страница 68



Рассмотрим еще одну этрусскую надпись: «Partunus Vel Velthurus Satlnalc Ramthas clan avils lupu XXIIX». Она переводится следующим образом: «Вел Партуну, сын Велтура и Рамты Сатлнии, умер в возрасте 28 лет». Я не этрусколог, однако, замечу, что в данном переводе даже для неспециалиста бросаются в глаза явные огрехи. Нас убеждают, что жили-были два Вела, отец и сын. Между тем, это имя бога Ваала. Первая половина переводимой фразы грешит обилием имен. Но кто сказал, что это имена? Лингвисты не смогли никак объяснить смысл этих слов, а потому пошли по самому легкому пути, объявив их именами. Действительно, так легче объяснить сложный набор непонятной фразы.

Считается, что этрускологи выяснили значение основных слов, обозначающих родство, однако до сих пор слово, обозначающее отца, им неизвестно. Но почему, к примеру, не принять за основу такого слова первые начальные буквы этой фразы? Латинское и греческое «pater», к примеру, как раз и означает «отец». Правда, в рассматриваемой фразе буквы — r- и — t- поменялись местами. Это не страшно, такое бывает. В том же итальянском языке «отец» — «parentela», в испанском — «parentesco». Сравните со словом «patron». Здесь — t- оказалась впереди, хотя слова имеют общий корень. Или, к примеру, французское слово «patronage» (покровительство).

Можно предположить (а я только предполагаю, это только один из многих возможных вариантов перевода этой фразы), что «Partu» — это «отец», «покровитель». Еще раз повторю: это только предположение. Остается еще концовка слова (а этруски писали слова без пробелов, разбивка на отдельные слова имеет современное происхождение) — nus. Сравните с только что приведенным французским словом, обозначающим «покровительство»: «patronage». Для удобства разделим его на две части: patro и nage. Теперь сравним с этрусским Partu и nus. Более чем близко. Могу привести английское слово «patroness» (патронесса), оно еще ближе к нашему этрусскому.

А теперь обратимся к латыни. На латыни фраза «Отче наш» звучит как Pater noster. А теперь сравните рассматриваемый здесь сложный и до сих пор непереведенный этрусский текст «Partu nus» с латынью: «Pater noster». Близко? Действительно очень похоже, тем более, если учесть, что перед нами два разных языка. А дальше в этрусской фразе идет слово «Vel». Что же мы имеем? «Отец наш Ваал». А если принять за основу французский язык, то получим «Покровитель Ваал». Как видите, перевод простой, логически выверенный, но почему никто не смог так перевести? (По крайней мере, я не встречал таких вариантов перевода). На этом, на мой взгляд, заканчивается первая фраза этрусской надписи.