Пламенные реформаторы | страница 25
1. Иметь достоверный текст.
2. Понимать логику Писания.
3. Сравнивать друг с другом различные части Писания.
4. Искать ответы со смирением в сердце.
5. Руководствоваться водительством Духа Святого.
Уиклиф и его помощники продолжали переводить всю Библию с латинской вульгаты на среднеанглийский диалект. Несмотря на то, что с тех времен было сделано много других переводов, мы по-прежнему можем видеть терминологию Уиклифа. Некоторые из терминов, таких как mote (“сучок”), beam (“бревно”) и strait gate (“тесные врата”), пришли из перевода Уиклифа.32
“Горячий воздух” средневековья
Сейчас я хочу уделить некоторое внимание реакции католической церкви на перевод Уиклифа. Удивительно, насколько сильно религиозный обман может ослепить человека, используя его желание все контролировать.
Перевод Библии на язык простых людей был рассмотрен средневековой католической церковью как полная ересь. Ранний и очень известный отец церкви Иероним уже корректировал латинский перевод Библии приблизительно в 450 году. Версия Иеронима получила название латинской вульгаты, которая стала единственной официальной и “священной” версией Библии, принятой католической церковью. Отклоняться от вульгаты считалось богохульством.
Подвиг Уиклифа заключается в том, что он сделал Библию доступной простым людям, чтобы те могли лично узнать Бога
Католический автор, живший во времена Уиклифа, писал:
“Христос дал Свое Евангелие священникам и ученым докторам церкви, чтобы те могли передать его мирянам и более слабым людям… Но этот Джон Уиклиф перевел Евангелие с латыни на английский язык — язык англичан, но не ангелов. Таким образом, Уиклиф, переведя Библию, сделал ее достоянием масс и общей для всех, а также более открытой мирянам и даже женщинам, которые умеют читать… Жемчужина Господня была брошена свиньям… Сокровище духовенства превратилось в развлечение простого народа, поскольку то, что было драгоценнейшим даром священников и образованных членов церкви, стало доступно массам”.33
Я не знаю, как вы, но если бы я был членом церкви, мне не понравилось бы, что меня назвали “свиньей”. Тем не менее данный отрывок прекрасно иллюстрирует мышление того времени: если вы не являетесь частью элиты католического духовенства, ваша жизнь ничего не стоит. Женщин смешивали с грязью. Трудно понять, почему этот католический автор назвал Библию “драгоценнейшим даром священников”. Ведь они очень редко - если вообще - читали ее! И еще: в Писании ничего не говорится об ангелах, говорящих на латинском языке.