Стихотворения (2) | страница 66
В приливе настроения и духа.
Отброшу я серебряное стремя;
Носить седло - мучительное бремя
Тому, кто титул нашивал султанский.
(Я был и впрямь - Султан Отахейтанский!)
И если прав наш мистер Коротышка,
То нашей повелительнице - крышка!"
Мул, подойдя к раскидистому Дубу,
Тереться стал о сук, торчавший грубо.
Он терся, напрягаясь от натуги,
Пока не перетерлись все подпруги.
Седло - долой! Покончено с ездою!
Однако как расправиться с уздою?
"Усну-ка я притворно на полянке,
И пусть узду утащат Обезьянки",
Решил хитрец, подумав, что уловки
Не разберут хвостатые воровки.
Он так и сделал. Тут же все решилось:
В мгновенье ока кража совершилась!
Ушастый бодренько вскочил на ножки,
И - топ-топ-топ! - по узенькой дорожке,
В постели Браун - к черту рифмоплетство...
Перевод Е.Фельдмана
x x x
"Обитель Скорби" (автор - мистер Скотт),
И проповедь в приюте Магдалины,
И спор высокоумный у вершины
Крутой горы, где друг теперь живет;
И хмель от пива, и обширный свод
Нарядных рифм, и тут же автор чинный,
И Хейдоновой будущей картины
Величье, и вершина шляпных мод,
О как в партере маешься за нею!
И Кольриджа басок, и чахлый след
Слезинки на бульварной ахинее
Весь этот несусветный винегрет
На что уж дрянь, но Вордсворда сонет
О Дувре - Дувр! - пожалуй, подряннее!
Перевод Д.Шнеерсона
СПЕНСЕРОВЫ СТРОФЫ,
ПОСВЯЩЕННЫЕ
ЧАРЛЬЗУ АРМИТИДЖУ БРАУНУ
I
Печальный, неулыбчивый и хмурый,
На редкость худосочен и лохмат,
Напоминал колючей шевелюрой
Чертополох, когда в наш летний сад
Зефиры легкокрылые летят.
На бороду там не было намека.
Густых морщин бесчисленный отряд
Чело его не бороздил жестоко.
Он был красив, как шаль, что привезли с Востока.
II
Не пил он пива и не пил вина,
Не ел он рыбы и не ел он птицы.
Была ему подливка не нужна,
И не были нужны ему девицы.
Спешил он от мужланов удалиться,
Чураясь недвусмысленных забав.
Душою пилигрима лишь водицы
Алкал он страстно, тело напитав
Одним лишь воздухом густых лесных дубрав.
III
В жаргоне городском не разбирался
И ни аза не смыслил в воровском.
Ни "Старым Томом" он не пробавлялся,
Ни джином, ни вином, ни коньяком.
Не получал от стража кулаком
И не присматривался он к девчонкам,
К евреечкам, что бегали кругом,
В особенности к их лодыжкам тонким,
И не прислушивался к каблучкам их звонким.
Перевод Е.Фельдмана
СОН, УВИДЕННЫЙ
ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ИСТОРИИ
О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ У ДАНТЕ
Как взмыл Гермес, почуяв легкость в теле,
Лишь только Аргус, сломлен, опочил,