Стихотворения (2) | страница 40
Ты обольстительнее для меня?
Уйдя ли в лабиринт беседы сладкой
Иль светлых дум? Встречая ль проблеск дня,
Когда танцуешь меж цветов, с оглядкой,
Чтоб их не смяла узкая ступня?
Ты создана столь сладостно, что дух
Займется, когда, превращаясь в слух,
Полураскроешь схожие с бутоном
Уста... Не легче ль мне умом смущенным
Решить, какая Грация бы двух
Подруг затмила перед Аполлоном?
Перевод В.Потаповой
КАК АНГЛИЯ ПРЕКРАСНА!
Как Англия прекрасна! Я готов
Не знать чужих полей, лугов, озер,
Не видеть, как красуется убор
Чужих, воспетых бардами лесов.
Но жажду я порой увидеть кров
Небес Эллады, южных звезд узор,
Хочу взойти на трон Альпийских гор,
Весь мир забыв средь гордых ледников.
Как Англия прекрасна! Нужны мне
Лишь ласки дочерей ее простых,
Лишь теплота их добрых, белых рук.
Но снится мне в мечтаниях ночных
Взгляд черных глаз и канцонетты звук
Над теплым морем ночью при луне.
Перевод Г.Бена
x x x
Рассеялась на небе мгла сырая.
Повеяло прохладою с реки.
Юг, осени суровой вопреки,
Согрел на миг поля родного края.
Долины обросли покров тоски.
В прозрачном воздухе - дыханье мая.
Трепещут веки, с ветерком играя,
Как влажной летней розы лепестки.
Травою разрастаются виденья:
Плоды в студеных капельках росы,
Снопы неподалеку от селенья,
Осеннего скупого солнца свет,
Лесной ручей, песочные часы
И с жизнью расстающийся поэт.
Перевод В.Микушевича
ПОСВЯЩЕНИЕ ЛИ ХАНТУ, ЭСКВАЙРУ
Где блеск весны, где звонкие просторы?
Серебряная дымка не всплывет
На золотисто-алый небосвод,
Окрашенный улыбкою Авроры;
И сладкогласных нимф умолкли хоры.
О нимфы! Их веселый хоровод
Ни розы, ни сирень не понесет,
Как в мае, на алтарь богини Флоры.
И пусть поля безмолвны и пусты,
И пусть в лесу я Пана не встречаю,
Есть мир иной, духовной красоты,
Где все вокруг цветет, подобно маю,
Когда к стихам, что скромно я слагаю,
Снисходит человек такой, как ты.
Перевод В.Васильева
СОНЕТ,
НАПИСАННЫЙ НА СТРАНИЦЕ,
ЗАВЕРШАЮЩЕЙ ПОЭМУ ЧОСЕРА
"ЦВЕТОК И ЛИСТ"
Поэма эта рощице сродни:
Переплелись ветвями чудо-строки,
Читателя остановив в истоке
Струи медвяной, льющейся в тени
Дерев; росою сбрызнут искони,
Он не задумывается о подоплеке
Мелодий коноплянки и о склоке
Других пернатых, проживая дни.
О, что за власть высокой простоты!
Что за порыв, влекущий величаво!
И я, изнемогая в жажде славы,
Готов застыть, с создателем на "ты",
Среди травы, где нежные рыданья
Малиновки доносят упованья.
Перевод В.Широкова
ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ ЛАВРОВОГО ВЕНКА