Поэзия Африки | страница 19
Окно из детских дней,
Пылающие степи
Преследуют его.
Вода, ты здесь бессильна,
Иссохнув, стала ты
Лишь нитью мутно-алой,
Воздушная вода.
4
Обжигает сады
Блеклый дождь, он уснул,
Как павлин. В эту пору?
Бесконечный терновник
Тело рвет до костей,
Волки рвут наши руки.
Рот открыт. В эту пору?
К сердцу черные воды
Неустанно бегут.
Для того чтоб услышать
Крови лиственный шелест
На вершине холма.
5
Звезда, поющая в ушах вселенной,
Мерцающая тускло и мертво,
Приходит землю рыть, когда я сплю.
Когда-то женщина с лицом бескровным,
Подобная полипу на груди,
Сидела, бледная, у врат страны.
Ее тоска ладони простирала;
В глухой степи слепой ребенок плакал,
Сон беспокойный тела моего.
Порт
Перевод А. Равича
Дождь. Шумный порт. Зачем я шел сюда?
Стоять, глазеть на белые суда?
От шумных толп все серо на причале.
В дыму повисло солнце над толпой.
Тебе завыть бы впору. Что с тобой?
Корабль отчалил, отплывает в дали.
Вокруг зима, и всё как страшный сон,
Бордо водой и скукой окружен.
Где успокоишь ты свои печали?
В пространстве дождь во всю бушует мочь,
Лишь полдень миновал, и сразу — ночь.
Где ты найдешь приют, в каком квартале?
В кино? А может, в баре на углу?
Там голоса, там пьют, там свет сквозь мглу.
А на твои слова здесь наплевали!
ЗЕХОР ЗЕРАРИ[7]
Если бы ты…
Перевод М. Кудинова
Если бы ты
Эдельвейсом была,
Я залез бы на горную кручу,
Чтобы тебя сорвать.
Если бы ты
Была растеньем морским,
Погрузился бы я
В зеленую бездну,
Чтобы тебя
Со дна морского достать.
Если бы ты
Звонкоголосою птицей была,
Я пошел бы в глухие леса,
Чтобы услышать тебя.
Если бы ты
Звездою была,
Я бы все ночи не спал,
Чтобы только смотреть на тебя,
Свобода!
Казнь
Перевод М. Кудинова
Палачу
По душе темнота.
Убийца
Света дневного боится.
Человеку выбрили голову
И повели к эшафоту.
Должно быть,
Он улыбнулся,
Увидев хмурые лица
Чиновников.
Им надлежало
Придать законную силу
Убийству.
Ночь была,
И накрапывал дождь.
Палач торопился,
Боясь простудиться.
Чиновники,
Раскрыв свои черные зонтики,
Топтались на месте:
«Какая медлительность!
Надо кончать это дело…»
Он
Поглядел на них
И улыбнулся.
«Боятся, — подумал он, —
Все здесь боятся
Простуды».
Сейчас
Они домой возвратятся
И снова будут вдыхать
Запах еще не остывших простынь.
А он
Будет спать
На жесткой постели,
От которой пахнет дождем.
КАТЕБ ЯСИН[8]
Живая память
(фрагмент)
Перевод М. Ваксмахера
Наша кровь
Опять
Обретает корни.
Казалось,
Мы всё забыли,
Но земля наша,
Впавшая в детство,
Снова прежним клокочет огнем.
Даже расстрелянный,
Человек ногтями впивается в землю,
Даже расстрелянный,
Книги, похожие на Поэзия Африки