Твари | страница 38
Нортон опять не поверил. Просто уперся.
- Нет, - сказал он. - Нет, нет и нет. Простите, джентльмены, но это совершенно невозможно. Или вы пытаетесь меня разыграть, - он одарил нас сияющей улыбкой, показывая, что не хуже других понимает шутки, - или вы все страдаете какой-то формой групповой галлюцинации.
Я начал терять самообладание, но все же сдержался. Мне нужно было думать о Билли и о том, что могло случиться или уже случилось со Стефани. Эти мысли грызли меня постоянно.
- Ладно, - сказал я. - Пошли. Там, на полу, остался кусок щупальца. Его отрезало дверью, когда мы её закрывали. И там ты сможешь услышать их. Они шуршат у двери, словно ветер в зарослях плюща.
- Нет, - сказал он спокойно.
- Что? - Я действительно подумал, что ослышался. - Что ты сказал?
- Я сказал "нет". Я не пойду туда. У всякой шутки должен быть предел.
- Брент, клянусь тебе, это не шутка.
- Разумеется, вы решили пошутить, - суровр произнес он, потом посмотрел на Джима и Майрона, остановил взгляд на Олли Виксе, который выдержал его спокойно и бесстрастно, и наконец взглянул на меня. - Это то, что вы, местные, называете "животы надорвать можно"? Да, Дэвид?
- Брент... Послушай...
- Нет, это ты послушай! - голос его загремел, разносясь по магазину, и несколько человек, изнервничавшихся и бесцельно шатающихся по проходам, обернулись в нашу сторону. - Это шутка. Банановая кожура. И вы выбрали меня, чтобы я на ней поскользнулся. Никто из вас особенно не любит людей со стороны, так ведь? Вы все тут друг за друга. Так же, как случилось в тот раз, когда я потащил тебя в суд, чтобы получить то, что причитается мне по праву. Ты тогда выиграл, ладно. Ну как же? Ведь твой отец знаменитый художник, и это твой город, а я здесь лишь плачу налоги и трачу деньги!
Он уже не играл, отчитывая нас хорошо поставленным адвокатским голосом. Он почти кричал, готовый вот-вот совсем потерять контроль над собой. Олли Вике развернулся и прошел прочь со своим пивом. Майрон и Джим смотрели на Нортона с откровенным удивлением.
- И я должен идти туда и смотреть на какую-то резиновую игрушку за девяносто восемь центов, а эти два болвана будут стоять рядом и ржать?
- Эй, ты, полегче. Кого ты называешь болваном? - спросил Майрон.
- Я, если хочешь знать, просто счастлив, что дерево упало
на твой лодочный сарай. Просто счастлив. - Нортон издевательски улыбнулся. - Его раздавило? Замечательно! А теперь прочь с дороги!
И он попытался отпихнуть меня, чтобы пройти. Я схватил его за руку и толкнул на охладитель.