Боцман Штормтрап | страница 26



Поэтому мне и сдавать написанное приходится с возможными неточностями, на что прошу обратить внимание учителя русского языка. На всякий случай, прилагаю краткий словарик, который мне удалось составить, пользуясь различными справочными изданиями. Не думаю, что некоторые, возможно вкравшиеся из-за моего незнания морского дела, ошибки способны повлиять на оценку моего сочинения. С уважением, ученик пятого «В» класса Пестряков Сергей.

Словарик морских терминов

и пояснений к найденным неточностям, случайно сделанным

в рассказе о своем путешествии б. Штормтрапом

(составлен Пестряковым Сергеем)

Акула — хищная рыба. Действительно, имеет дурную привычку нападать и, действительно, побаивается китов.

Ананас — действительно, фрукт. Но растет не на пальме, как описывал Штормтрап, а на земле и к тому же — в Азии.

Балл — оценка служащая универсальной единицей измерения качества выступления или силы шторма.

Балласт — груз, который кладут на дно корабля для устойчивости.

На суше — ненужный груз, чего о помощнике Штормтрапа никак не скажешь (Так отчего его так назвали?).

Банты — единственное определение, которое я обнаружил — матерчатые ленты, завязанные особым образом и служащие украшением на отдельных головах. Как и зачем их можно набить — не понятно. Набить можно, но — ванты, то есть: натянуть снасть до предела.

Барракуда — тоже хищная рыба. Очень похожа на щуку.

Брушпиль — не знаю, что имел в виду боцман Штормтрап. Есть брашпиль — железная ось с ручкой, служащая для поднятия якоря, путем наматывания на нее каната и бушприт — часть корабельных деревянных конструкций, выдающаяся вперед. Вероятно, что-то из этих двух.

Большая дуга — любая большая дуга. Правда, есть еще дуга большого круга — кратчайший путь между двумя точками на поверхности шара, например, Земли.

Боцман — старший матрос. Часто употребляется в сочетании с именем Штормтрап.

Вантерлиния — вероятно, имелась в виду ватерлиния — полоса на бортах судна, погружение за которую говорит о том, что вы тонете (о вантах смотри «бант»).

Вахта — проще говоря, дежурство, которое матрос несет, исполняя возложенные на него обязанности в свободное от сна время.

Вира — на морском языке значит «поднять», и их никак не может быть больше чем майн (см. майна), ведь все что не подняли, еще опустить нужно.

Восьминог — нет сомнений, что это неправильное упоминание осьминога, имеющего, кстати, гораздо большее количество упомянутых конечностей.

Входня — такого приспособления среди предметов морского обихода мной не найдено, возможно, имелась ввиду сходня — приспособление для перехода с корабля на сушу. О возможном изменении названия в случае противоположного движения, с суши на корабль, нигде ничего не упомянуто.