Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 9
prove [prHv], formidable ['fLmIdqbl], nevertheless ["nevqDq'les]
Mrs. Harris' spirits rose still further. None of her friend Mrs. Butterfield's gloomy prognostications that the thing would either blow up in the sky or plunge with her to the bottom of the sea had been born out. Paris perhaps might not prove so formidable after all. Nevertheless, from now on she was inclined to be suspicious and careful, a precaution not lessened by the long bus ride from Le Bourget through strange streets lined with strange houses and shops offering strange wares in a strange and unintelligible language.
The British European Airways man assigned to assist travelers (работник Британских Европейских Авиалиний, назначенный помогать путешественникам) confused by the hurly-burly of the Invalides Air Station in Paris took one look at the hat (поставленным в тупик неразберихой Аэропорта Инвалидов в Париже, взглянул на шляпу: hurly-burly — волнение, переполох, смятение, сумятица; to take — брать; look — взгляд), the bag (сумку), the outsize shoes (туфли очень большого размера) and, of course, the inimitable saucy little eyes (и, конечно, неповторимые дерзкие/веселые/живые маленькие глазки; saucy — дерзкий, нахальный, наглый; веселый, живой, неугомонный, энергичный; sauce — соус, приправа), and recognized her immediately for what she was (и сразу же узнал /за ту/, кем она была). "Good heavens (о, Боже: «добрые небеса»)," he said to himself under his breath (сказал он шепотом), "a London char (лондонская поденщица)! What on earth is she doing here in Paris (что, скажите на милость, она делает в Париже)? The domestic help situation here can't be