Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 67
FOUR (4)
Mrs. Harris jangled the bell pull of the flat of her friend Mrs. Butterfield (миссис Харрис позвонила за шнурок колокольчика квартиры своей подруги миссис Баттерфилд) one night in midsummer during this period (однажды ночью в середине лета, в течение этого периода) in a state of considerable excitement (в состоянии значительного волнения). Her apple cheeks were flushed and pinker than usual (ее румяные щеки были покрасневшими и более розовыми, чем обычно), and her little eyes were electric with excitement (а ее маленькие глазки светились от возбуждения: «были наэлектризованы возбуждением»). She was in the grip of something bigger than herself (она была во власти чего-то большего, чем она сама), "a 'unch," as she called it («предчувствие», как она называла это: 'unch = hunch — толчок, нажим; напор; натиск; разг. подозрение, предчувствие; интуиция). The 'unch was guiding her to the Dog Track at White City (предчувствие вело ее на Собачий Трек в Уайт-Сити /бывший стадион и выставочный зал в западной части Лондона/), and she was calling upon Mrs. Butterfield to accompany her (и она пришла пригласить миссис Баттерфилд составить ей компанию).
jangle [GxNgl], considerable [kqn'sIdqrqbl], guiding ['gaIdIN]
Mrs. Harris jangled the bell pull of the flat of her friend Mrs. Butterfield one night in midsummer during this period in a state of considerable excitement. Her apple cheeks were flushed and pinker than usual, and her little eyes were electric with excitement. She was in the grip of something bigger than herself, "a 'unch," as she called it. The 'unch was guiding her to the Dog Track at White City, and she was calling upon Mrs. Butterfield to accompany her.
"Going to take a flyer, are you, dearie (собираешься рискнуть, не так ли, дорогая: to take a flyer — кинуться очертя голову во что-л.; рискнуть; flyer — что-л. летающее; самолет)?" queried Mrs. Butterfield (спросила миссис Баттерфилд). "I don't mind a night out meself (я не возражаю провести вечер вне дома). 'Ow're you coming on with your syvings (ты продолжаешь экономить; ‘ow’re = how are)?"
The excitement under which she was laboring (волнение, с которым она боролась) made Mrs. Harris' voice hoarse (сделало голос миссис Харрис хриплым). "I've got two hundred and fifty quid laid away (я уже отложила двести пятьдесят фунтов: to lay away). If I could double it I'd have me dress next week (если мне удастся удвоить /эту сумму/, я буду иметь мое платье на следующей неделе)."