Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 56



).

Sometimes the longing was so strong (иногда это желание было столь сильным) it would bring tears to her eyes before she fell asleep (/что/ приносило слезы в ее глаза = на глаза навертывались слезы перед тем, как она засыпала), often to continue thereafter with some distorted dream (часто /лишь для того/, чтобы смениться: «продолжиться затем» каким-нибудь дурным сном: distorted — кривой, искаженный).


tantalize ['txntqlaIz], indelibly [In'delIblI], tear [tIq]


The originals that had started this strange desire had disappeared from the cupboard of Lady Dant and were no longer there to tantalize her. (Later there was a picture in The Tatler of Lady Dant wearing the one known as "Ravishing.") But Mrs. Harris did not need to see them any longer. The craving to possess such a thing was indelibly imbedded in her mind.

Sometimes the longing was so strong it would bring tears to her eyes before she fell asleep, often to continue thereafter with some distorted dream.


But one night (но однажды ночью), a week or so later (примерно через неделю), Mrs. Harris' thoughts took a new tack (мысли миссис Харрис приняли новое направление; tack — гвоздик с широкой шляпкой; кнопка; стежок; наметка /при шитье/; курс; политическая линия; линия поведения). She reflected upon the evening she had made out the football coupon with Mrs. Butterfield (она размышляла о вечере, /когда/ она заполнила футбольный купон с миссис Баттерфилд) and the curious sense of certainty (и любопытном чувстве уверенности) she had experienced that this would win her the coveted dress (/которую/ она испытывала, что он выиграет для нее желанное платье). The results, it is true, had been in line with what she knew by experience were the disappointments of life (результаты, правда, соотносились с тем, что она знала по опыту, /т.е./ были разочарованиями жизни), and yet, after all, had they (но были ли они этим)? She had won a hundred pounds (она выиграла сто фунтов), nay, more, a hundred and two pounds, seven shillings and nine pence ha'penny (нет, больше — сто два фунта, семь шиллингов и 9,5 пенсов).


curious ['kjuqrIqs], certainty ['sWtntI], experience [Iks'pIqrIqns]


But one night, a week or so later, Mrs. Harris' thoughts took a new tack. She reflected upon the evening she had made out the football coupon with Mrs. Butterfield and the curious sense of certainty she had experienced that this would win her the coveted dress. The results, it is true, had been in line with what she knew by experience were the disappointments of life, and yet, after all, had they? She had won a hundred pounds, nay, more, a hundred and two pounds, seven shillings and nine pence ha'penny.