Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 49



one."


And yet (но все же) — and yet — naturally gay optimist that she was (по натуре радостная оптимистка, какой она была), Mrs. Harris could not help harboring a suspicion (миссис Харрис не могла не питать подозрения; harbor — гавань; порт; to harbor — стать на якорь /в гавани/; дать убежище; приютить; испытывать, питать /чувство злобы, мести и т. п./; вынашивать, затаивать /мысли, планы/) gleaned from the precarious task of the living of daily life and making a go of things (собранное по крупицам из непростой задачи жить повседневной жизнью и преуспеть; to glean — подбирать колосья /после жатвы/; precarious — ненадежный, непрочный; шаткий; зависящий от непредвиденных обстоятельств) that it might not be all that easy (что это не может быть так просто). To crave something exquisite but useless (страстно желать что-то изысканное и бесполезное), a luxury wholly out of one's reach (предмет роскоши, /находящийся/ абсолютно за пределами досягаемости), to pin one's faith in getting it on a lottery (поверить: «пришпилить веру» в /возможность/ выигрыша его в лотерею) and to draw immediately the winning number (и тотчас вытянуть выигрышный билет: «номер»), this was storybook stuff (это было из области сказок: «это было чем-то из сказки»).


precarious [prI'keqrIqs], exquisite ['ekskwIzIt], luxury ['lAkSqrI]


And yet — and yet — naturally gay optimist that she was, Mrs. Harris could not help harboring a suspicion gleaned from the precarious task of the living of daily life and making a go of things that it might not be all that easy. To crave something exquisite but useless, a luxury wholly out of one's reach, to pin one's faith in getting it on a lottery and to draw immediately the winning number, this was storybook stuff.


Still, it did seem to happen to people from time to time (все же это, однако, случалось с людьми время от времени). One kept reading of such events in the newspapers every other day (о таких событиях можно было прочитать в газетах время от времени: «каждый другой день»). Well, there was nothing to do but wait until Wednesday (что ж, не оставалось ничего делать, как ждать среды). But there was no gainsaying the facts and figures (но не было опровержения фактов и цифр), or that she was a winner (или того, что она была победителем), for she had checked them over time and time again (потому что она проверяла их снова и снова). The Dior dress would be hers (платье от Диора будет ее), and perhaps much, much more (и, возможно, больше, много больше), even when she split with Mrs. Butterfield (даже когда она поделится с миссис Баттерфилд). A top pool had been known to yield as much as a hundred and fifty thousand pounds (наибольший /выигрыш/ в лотерею, /как/ было известно, составил сто пятьдесят тысяч фунтов: «был известен собрать так много как 150 тысяч фунтов»;