Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 4
Up to that magic moment of finding herself hoisted off the face of the earth (до того самого волшебного мгновения, /когда она/ обнаружила, что поднялась над поверхностью земли; hoist — поднятие, подъем; to hoist — поднимать) hers had been a life of never-ending drudgery (/жизнь/ ее была жизнью, полной бесконечной тяжелой работы; drudgery — тяжелая, нудная, монотонная работа), relieved by nothing more than an occasional visit to the flicks (/которую/ ничто не облегчало, кроме редких походов/визитов в кино: to relieve — помогать; разнообразить; облегчать), the corner pub (/в/ паб на углу), or an evening at the music hall (или вечера в мюзик-холле).
hoisted ['hOIstId], earth [WT], drudgery ['drAGqrI]
Up to that magic moment of finding herself hoisted off the face of the earth hers had been a life of never-ending drudgery, relieved by nothing more than an occasional visit to the flicks, the corner pub, or an evening at the music hall.
The world in which Mrs. Harris, now approaching her sixties, moved (мир, из которого миссис Харрис, на седьмом десятке лет = теперь приближаясь к своим семидесяти, уехала: to move — двигать; переселять/ся/) was one of a perpetual mess, slop and untidiness (был /миром/ бесконечного беспорядка, пролитых жидкостей и неприбранности; slop — жидкая грязь; слякоть; нечистоты; tidy — аккуратный, опрятный, чистый). Not once, but half a dozen times a day she opened the doors of homes or flats with the keys entrusted to her (не раз, а полдюжины раз в день она открывала двери домов или квартир ключами, вверенными ей; trust — вера, доверие), to face the litter of dirty dishes and greasy pans in the sink (чтобы увидеть: «встретить лицом» гору грязных тарелок и жирных кастрюль в раковине), areas of stale (пространства несвежих), rumpled (смятых), unmade beds (незаправленных постелей), articles of clothing scattered about (предметы одежды, разбросанные повсюду), wet towels on the bathroom floor (влажные полотенца на полу ванной комнаты), mouthwash water left in the glass (оставленную в стакане жидкость для полоскания рта), dirty laundry to be filed away (грязное белье, которое нужно было упаковать для прачечной) and, of course, cigarette stubs in the ash trays (и, конечно, окурки в пепельницах), dust on tables and mirrors (пыль на столах и зеркалах), and all the other litter that human pigs are capable of leaving behind them when they leave their homes in the morning (и весь прочий мусор, который двуногие свиньи: «человекоподобные свиньи» способны оставить после себя, покидая свой дом утром).