Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 16



She was fond of a Mrs. Schreiber, a somewhat muddled person (она любила миссис Шрайбер, несколько бестолковую особу; to muddle — мутить, взбалтывать; перемешивать), the wife of a Hollywood film representative living in London (жену представителя голливудcкой кинопромышленности, проживающего в Лондоне), for her American warmth and generosity which displayed itself in many ways (за ее американскую сердечность и великодушие/щедрость, которые проявлялись по-разному: «многими способами»), but chiefly by her interest in and consideration for Mrs. Harris (но, главным образом, в ее участии и уважительном отношении к миссис Харрис; consideration — вежливость, предупредительность; почет, уважение).


bachelor ['bxCqlq], representative ["reprI'zentqtIv], generosity ["Genq'rOsItI]


There was a Major Wallace, her bachelor, whom naturally she spoiled and in whose frequent and changing love affairs she took an avid interest.

She was fond of a Mrs. Schreiber, a somewhat muddled person, the wife of a Hollywood film representative living in London, for her American warmth and generosity which displayed itself in many ways, but chiefly by her interest in and consideration for Mrs. Harris.


She "did" for fashionable Lady Dant (она «делала» = работала у светской Леди Дант), the wife of a wealthy industrial baron (жены состоятельного промышленного магната), who maintained a flat in London as well as a country manor (который содержал квартиру в Лондоне, а заодно и загородное поместье) — Lady Dant was always getting her picture in The Queen or The Tatler at hunt balls and charity affairs (Леди Дант всегда получала свою фотографию = ее фотографии всегда были в /журналах/ «Квин» или «Татлер» /где она была снята/ на охотничьих балах и благотворительных делах), and this made Mrs. Harris proud (и это наполняло миссис Харрис гордостью: «делало ее гордой»).


fashionable ['fxSnqbl], wealthy ['welTI], charity ['CxrItI]


She "did" for fashionable Lady Dant, the wife of a wealthy industrial baron, who maintained a flat in London as well as a country manor — Lady Dant was always getting her picture in The Queen or The Tatler at hunt balls and charity affairs, and this made Mrs. Harris proud.


There were others (были и другие): a White Russian Countess Wyszcinska (русская белоэмигрантка графиня Вышинская), whom Mrs. Harris liked because she was divinely mad (которую миссис Харрис любила, потому что она была божественно/изумительно безумна); a young married couple (молодая супружеская пара); a second son, whose charming flat she loved because there were pretty things in it (средний: «второй» сын, чью очаровательную квартиру она любила, потому что там было много прелестных вещиц/безделушек); Mrs. Fford Foulks, a divorcee (миссис Ффорд Фоулкс, разведенная женщина), who was a valuable mine of gossip as to what the idle rich were up to (которая была ценным источником =