Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 117
righteous ['raItSqs], front [frAnt], vigorously ['vIgqrqslI]
Righteous anger inflamed the bosom of Mrs. Harris. She moved a step nearer to Mme. Colbert and the pink rose attached to the front of the hat bobbed vigorously as she cried: "Coo, that's a good one. You'll send me a invitytion to spend me hard-earned money dusting and mopping and ruinin' me 'ands in dirty dish water, next week, maybe — me that's got to be back in London tonight. 'Ow do you like that?"
The rose bobbed menacingly a foot from Mme. Colbert's face (роза качнулась угрожающе в футе от лица мадам Кольбер). "See 'ere (послушайте), Miss Snooty-at-the-Desk (мисс Воображала-за-письменным столом; snoot — рыло, морда /животного/; snooty — высокомерный, заносчивый, надменный), if you don't think I've got the money to pay for what I want (если вы не думаете, что у меня есть деньги заплатить за то, что я хочу) — 'ERE (вот)!" And with this (и с этим = с этими словами) Mrs. Harris opened the imitation leather bag and upended it (миссис Харрис открыла сумку из искусственной кожи и перевернула ее вверх дном). The rubber band about her roll chose that moment to burst (резинка вокруг ее рулона /банкнот/ выбрала этот момент, чтобы порваться), dramatically showering a green cascade (эффектно высыпав зеленый каскад/поток; dramatically — эффектно, ярко, заметно, впечатляюще; shower — ливень, поток; to shower — изливать, выливать; осыпать) of American five-, ten- and twenty-dollar bills (американских пяти-, десяти- и двадцатидолларовых банкнот). "There (вот)!" at which point Mrs. Harris raised her indignant voice to roof level (при этом миссис Харрис подняла свой негодующий голос до наивысшего уровня; roof — крыша): "What's the matter with that (что не так с этим)? Ain't my money as good as anybody else's (разве мои деньги не так же хороши, как чьи-либо еще)?"
menacingly ['menqsINlI], upend [q'pend], indignant [In'dIgnqnt]