Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 109
It saddened Mme. Colbert almost to the point of desperation (это печалило мадам Кольбер почти до отчаяния: «до точки отчаяния») to see how her husband's buoyancy from his younger days (видеть, как жизнерадостность ее мужа, свойственная ему в молодости: «из его более юных дней») struggled to break through the weight of pessimism (старалась пробиться через груз пессимизма) that experience had laid upon his shoulders (который жизненный опыт возложил на его плечи). He dared to hope again (он рискнул надеяться вновь), even against all of the political corruption (даже вопреки всей государственной коррупции) which would shatter his hopes (которая разобьет вдребезги его надежды) and this time leave him an old and broken man (и на этот раз оставит его старым и сломанным человеком; to break — ломать).
recently ['rJsntlI], failure ['feIljq], buoyancy ['bOIqnsI]
Recently there had been a sudden death at the Quai d'Orsay; the chief of an important department had succumbed to a heart failure. Speculation was rife as to who would replace him. Jules Colbert was one of those in line for the job and yet…
It saddened Mme. Colbert almost to the point of desperation to see how her husband's buoyancy from his younger days struggled to break through the weight of pessimism that experience had laid upon his shoulders. He dared to hope again, even against all of the political corruption which would shatter his hopes and this time leave him an old and broken man.
This then was the burden (итак, это было бременем) that Mme. Colbert carried about with her (которое мадам Кольбер носила /всегда/ с собой). She had helped her husband by working and taking financial strain off him (она помогла своему мужу, работая и избавляя его от финансовых затруднений; to take off — убирать, уменьшать; strain — натяжение; напряжение; нагрузка; to strain — натягивать; напрягать) and so had built herself into her position (и так утвердилась своем посту; to build — строить; основываться, расти) in the great dressmaking house (в крупной фирме по пошиву дамского платья; house — дом; фирма, организация). But she realized now that this was not enough (но она понимала теперь, что этого было недостаточно) and that in another way she had failed (и что в некотором смысле: «другом направлении» она потерпела неудачу). The wife of a diplomat or a politician must herself be a diplomat or a politician (жена дипломата или политика должна сама быть дипломатом или политиком), conduct a salon to which the great and the might-be great would be invited (управлять салоном, в который приглашались бы сильные мира сего и могущие стать сильными); she would wheedle (она бы угождала;