Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 108




Yet time and time again he had been passed over for promotion (однако снова и снова его обходили с повышением; to pass over — обходить/оставлять без внимания), time and time again his eager optimism and enthusiasm had been shattered (снова и снова его горячий оптимизм и энтузиазм были разрушаемы; to shatter — разбить вдребезги; раздробить; пошатнуть, расстроить /здоровье, экономику и т. п./; разрушать /надежды/). In the past year for the first time (в прошлом году впервые) Mme. Colbert had become aware of a growing hopelessness and misanthropy in her husband (мадам Кольбер узнала о /чувстве/ возрастающей безнадежности и мизантропии ее мужа; misanthropy — мизантропия, человеконенавистничество, нелюбовь и недоверие к людям). A man of fifty now (мужчина пятидесяти лет теперь), he felt he could look forward to nothing but the existence of a Foreign Office hack (он чувствовал, что он не мог ожидать ничего, кроме существования трудяги/рабочей лошадки Министерства иностранных дел). He had all but given up (но он не сдавался: «все что угодно, только не сдавался»; to give up — сдаться, уступить), and it broke her heart (и ей было больно: «это разбивало ее сердце») to see the changes in the man to whom she had given her devotion (видеть эти изменения в человеке, которому она отдала свою преданность).


promotion [prq'mquSqn], enthusiasm [In'TjHzIxzm], existence [Ig'zIstqns]


Yet time and time again he had been passed over for promotion, time and time again his eager optimism and enthusiasm had been shattered. In the past year for the first time Mme. Colbert had become aware of a growing hopelessness and misanthropy in her husband. A man of fifty now, he felt he could look forward to nothing but the existence of a Foreign Office hack. He had all but given up, and it broke her heart to see the changes in the man to whom she had given her devotion.


Recently (на днях) there had been a sudden death at the Quai d'Orsay (случилась внезапная смерть в Министерстве иностранных дел /на Кэ д’Орсэ — набережной Орсэ/); the chief of an important department had succumbed to a heart failure (глава одного важного ведомства стал жертвой сердечной недостаточности). Speculation was rife as to who would replace him (прогнозы/догадки распространились относительно того, кто заменит его; rife — обычный, частый, обыкновенный, распространенный; изобилующий; кишащий). Jules Colbert was one of those in line for the job and yet (Жюль Кольбер был одним из тех в списке /претендентов/ на эту работу, и все же)…