Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора | страница 102




private ['praIvIt], courage ['kArIG], ooze [Hz]


On the contrary, the elegance and atmosphere of the deserted staircase gave her the feeling of a private house, and one on a most grand scale at that. Was she really in the right place? Her courage threatened to ooze again, but she told herself that sooner or later she must come upon some human being who would be able to direct her to the dresses, or at least put her right if she were in the wrong building.


She pressed on (она поспешила дальше; to press on — спешить; активно продолжать /работу и т. п./), and indeed on the first-floor landing (и действительно, на лестничной площадке второго этажа) came upon a dark handsome woman (натолкнулась на темноволосую красивую женщину) in her early forties (в возрасте чуть больше сорока; forties — пятый десяток /числа от 40 до 49/; early — ранний) who was seated at a desk writing (которая была усажена за стол = сидела за столом и писала). She was clad in a simple black dress (она была одета в простое черное платье) relieved by three rows of pearls at the neck (оживленное/контрастирующее с тремя рядами жемчуга на шее: to relieve — освобождать; оживлять/вносить разнообразие), her coiffure was neat and glossy (ее прическа была аккуратной и лоснящейся = волосы блестели); her features were refined (ее черты лица были изящными), her skin exquisite (ее кожа великолепной; exquisite — изысканный, изящный, тонкий), but closer inspection would have revealed (но более внимательное рассмотрение обнаружило бы) that she looked tired and careworn (что она выглядела уставшей и измученной заботами; care — забота; worn — изношенный; to wear — носить /об одежде/), and that there were dark hollows beneath her eyes (и что под ее глазами были темные круги).


coiffure [kwR'fjuq], exquisite ['ekskwIzIt], beneath [bI'nIT]


She pressed on, and indeed on the first-floor landing came upon a dark handsome woman in her early forties who was seated at a desk writing. She was clad in a simple black dress relieved by three rows of pearls at the neck, her coiffure was neat and glossy; her features were refined, her skin exquisite, but closer inspection would have revealed that she looked tired and careworn, and that there were dark hollows beneath her eyes.


Behind her (позади нее) Mrs. Harris noted a fair-sized room (миссис Харрис заметила большого размера комнату) opening into a second one (ведущую в еще одну /комнату/), gray-carpeted like the stairs (покрытую серым ковром, так же, как лестница), with fine silk hangings at the windows (с прекрасными шелковыми портьерами на окнах), and furnished only with several rows of gray and golden chairs around the perimeter (и меблированную только несколькими рядами серых и золотых стульев по периметру). A few floor-to-ceiling pier mirrors completed the décor (несколько зеркал от пола до потолка в простенках завершали дизайн;