Английский язык с Л. Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города | страница 77



). These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw (эти слезы медленно бежали по его лицу и по шарнирам его челюсти), and there they rusted (и в том месте они заржавели). When Dorothy presently asked him a question (когда вскоре Дороти задала ему вопрос) the Tin Woodman could not open his mouth (Железный Дровосек не смог открыть свой рот), for his jaws were tightly rusted together (потому что его челюсти плотно заржавели вместе = срослись из-за ржавчины). He became greatly frightened at this (из-за этого он сильно испугался) and made many motions to Dorothy to relieve him (и сделал много жестов Дороти, /призывая ее/ помочь ему; motion — движение; телодвижение, жест; to relieve — облегчать, ослаблять; освобождать /от чего-либо/), but she could not understand (но она не могла понять). The Lion was also puzzled to know what was wrong (Лев также был озадачен, и не понимал, что же случилось; to know — знать; иметь понятие, представление; wrong — неправильный, ошибочный; неисправный).


adventure [qd'ventSq], mar [mQ:], peace [pi:s], beetle [bi:tl], crawling ['krO:lIN], regret [rI'gret], hinge [hIndZ], question ['kwestS(q)n], motion ['mquS(q)n], relieve [rI'li:v]


During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. The Lion was also puzzled to know what was wrong.


But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws (но Страшила выхватил масленку из корзины Дороти и смазал маслом челюсти Дровосека), so that after a few moments he could talk as well as before (так что после нескольких мгновений тот смог говорить так же хорошо, как и раньше).

"This will serve me a lesson (это послужит мне уроком)," said he, "to look where I step (/впредь буду/ смотреть, куда наступаю).