Английский язык с Л. Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города | страница 57
"Now oil the joints in my arms (а теперь смажь маслом шарниры на моих руках)," he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully (и Дороти смазала их маслом, а Страшила сгибал их осторожно; to bend — гнуть, сгибать) until they were quite free from rust and as good as new (пока они совсем не освободились от ржавчины и не стали совсем как новые).
The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction (Железный Дровосек удовлетворенно вздохнул: «издал вздох удовлетворения») and lowered his axe (и опустил свой топор), which he leaned against the tree (который он прислонил к дереву).
reply [rI'plaI], rust [rAst], satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n], lower ['lquq]
"Oil my neck, first," replied the Tin Woodman. So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself.
"Now oil the joints in my arms," he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new.
The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree.
"This is a great comfort (какое огромное облегчение; comfort — утешение, поддержка)," he said. "I have been holding that axe in the air ever since I rusted (я держал этот топор в воздухе с тех самых пор, как заржавел), and I'm glad to be able to put it down at last (я рад, что могу наконец опустить его). Now, if you will oil the joints of my legs (а теперь, если вы смажете маслом мои шарниры на ногах), I shall be all right once more (я снова буду в полном порядке; once more — еще раз: «однажды/когда-нибудь больше»)." So they oiled his legs until he could move them freely (тогда они /стали/ смазывать маслом его ноги до тех пор, пока он не смог свободно ими двигать); and he thanked them again and again for his release (и он снова и снова благодарил их за свое освобождение), for he seemed a very polite creature, and very grateful (так как казалось, что он был очень вежливым человеком и очень благодарным; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/).
"I might have stood there always (я мог бы стоять там всегда) if you had not come along (если бы вы не пришли)," he said; "so you have certainly saved my life (поэтому вы, конечно же, спасли мою жизнь). How did you happen to be here (как вы оказались здесь)?"