Английский язык с Л. Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города | страница 34
When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress."
"Why?" asked the girl.
"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch.
Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white."
"My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.
"It is kind of you to wear that," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. So we know you are a friendly witch." Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.
When she had tired watching the dancing (когда она устала смотреть на танцы), Boq led her into the house (Бок отвел ее в дом), where he gave her a room with a pretty bed in it (где он предоставил: «дал» ей комнату, в которой стояла прелестная кроватка: «с прелестной кроваткой в ней»).
The sheets were made of blue cloth (простыни были сделаны = сшиты из голубой ткани), and Dorothy slept soundly in them till morning (и Дороти крепко проспала на них до самого утра; to sleep), with Toto curled up on the blue rug beside her (и Тото свернулся /калачиком/ на голубом коврике рядом с ней; to curl up — скручивать; скручиваться, свертываться).
She ate a hearty breakfast (она ела обильный завтрак), and watched a wee Munchkin baby (и наблюдала за крошечным ребенком-Манчкином; wee — крошечный, маленький), who played with Toto and pulled his tail (который играл с Тото и тянул того за хвост) and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy (гукал и смеялся так, что сильно позабавил Дороти; to crow — кричать кукареку; гукать, издавать радостные звуки /о младенце/; way — путь, дорога; манера поведения). Toto was a fine curiosity to all the people (Тото был настоящей диковиной для всех людей; fine — ясный, хороший /о погоде/; эмоц.-усил. большой, крайний; curiosity — любознательность; диковина, редкость), for they had never seen a dog before (так как до этого они никогда не видели ни одной собаки).
"How far is it to the Emerald City (как далеко /отсюда/ до Изумрудного Города)?" the girl asked.
curl [kq:l], hearty ['hQ:tI], curiosity ["kju(q)rI'OsItI]
When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it.
The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.