Английский язык с Л. Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города | страница 21



), and nothing was left but the silver shoes (и ничего не осталось: «не было оставлено», кроме серебряных башмаков; to leave).


voice [vOIs], city ['sItI], emerald ['em(q)rqld], question ['kwestS(q)n], laugh [lQ:f], disappear ["dIsq'pIq], entirely [In'taIqlI]


"Oz himself is the Great Wizard," answered the Witch, sinking her voice to a whisper. "He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds." Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.

"What is it?" asked the little old woman, and looked, and began to laugh. The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.


"She was so old (она была настолько старой)," explained the Witch of the North (объяснила Ведьма Севера), that she dried up quickly in the sun (что она быстро высохла на солнце; to dry /up/ — сушить, сохнуть; высыхать). That is the end of her (это ее конец; end — конец, край; конец, исчезновение, кончина). But the silver shoes are yours (а серебряные башмаки — твои), and you shall have them to wear (и ты можешь их носить: «они будут у тебя, чтобы носить»)." She reached down and picked up the shoes (она нагнулась и подняла башмаки; to reach down — доставать, снимать; тянуться /вытягивать руку/ вниз), and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy (и, вытряхнув из них пыль, вручила их Дороти; dust — пыль; прах, тлен; hand — рука /кисть/; to hand — передавать, вручать).

"The Witch of the East was proud of those silver shoes (Ведьма Востока гордилась этими серебряными башмаками; proud — гордый; обладающий чувством собственного достоинства; испытывающий чувство гордости, удовлетворения; to be proud of smth. — гордиться чем-либо)," said one of the Munchkins (сказал один из Манчкинов), "and there is some charm connected with them (и есть некая магическая сила, связанное с ними; charm — шарм, обаяние; заклинание, магическая формула) but what it is we never knew (но что это /за магическая сила/, мы так никогда и не узнали)."

Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table (Дороти отнесла башмаки в дом и положила их на стол; to place — помещать, класть). Then she came out again to the Munchkins and said (затем она снова вышла /из дома/ к Манчкинам и сказала): "I am anxious to get back to my aunt and uncle (я очень хочу вернуться /назад/, к своим тете и дяде;