Английский язык с Л. Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города | страница 14



) that hung in pleats from her shoulders (которая висела складками = свободно ниспадала с ее плеч; pleat — складка /на платье или драпировке/). Over it were sprinkled little stars (по ней /мантии/ были разбросаны небольшие звездочки; to sprinkle — брызгать, кропить; разбрасывать, посыпать) that glistened in the sun like diamonds (которые сверкали на солнце, как бриллианты). The men were dressed in blue (мужчины были одеты в голубое), of the same shade as their hats (того же самого оттенка, что и их шляпы), and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops (и носили хорошо начищенные ботинки с широкой окантовкой голубым по верхам; deep — глубокий; широкий; roll — рулон; валик). The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry (мужчинам, подумала Дороти, было примерно столько же лет, сколько Дядюшке Генри), for two of them had beards (поскольку у двоих из них были бороды). But the little woman was doubtless much older (но маленькая женщина, без сомнения, была гораздо старше; doubt — сомнение, колебание). Her face was covered with wrinkles (ее лицо было покрыто морщинками), her hair was nearly white (волосы у нее были почти седыми; white — белый; седой /о волосах/), and she walked rather stiffly (и шла она довольно тяжело; stiff — тугой, негибкий, неэластичный; натянутый, холодный, чопорный).


tinkle [tINkl], pleat [pli:t], diamond ['daIqmqnd], polished ['pOlISt], doubtless ['dautlIs], wrinkle [rINkl]


They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.


When these people drew near the house (когда эти люди подошли ближе к дому; to draw — тащить, волочить; подходить, приближаться; to draw near — подходить, приближаться) where Dorothy was standing in the doorway (где Дороти стояла в дверях), they paused and whispered among themselves (они остановились и стали перешептываться между собой;