Английский язык с Л. Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города | страница 13
), she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen (она обратила внимание, что к ней подходит группа самых странных людей, которых она когда-либо видела). They were not as big as the grown folk (они не были такого же роста, как те взрослые люди; big — большой, крупный; высокий; grown — взрослый) she had always been used to (к которым она привыкла; always — всегда, неизменно; used to — привыкший); but neither were they very small (но они не были и очень маленькими).
In fact, they seemed about as tall as Dorothy (на самом деле, они казались почти такого же роста, как Дороти; tall — высокий; имеющий определенный рост), who was a well-grown child for her age (которая была рослым ребенком для своего возраста; well-grown — рослый: «хорошо выросший»), although they were, so far as looks go, many years older (хотя они были, по виду: «что касается внешнего вида», на много лет старше; look — взгляд; наружность /человека/; old — старый; определенного возраста).
Three were men and one a woman (трое /из них/ были мужчинами и одна женщиной), and all were oddly dressed (и все /они/ были странно одеты; dress — платье, одежда; to dress — одеваться, наряжаться).
eagerly ['i:gqlI], queer [kwIq], well-grown ["wel'grqun], although [O:l'Dqu]
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small.
In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.
They wore round hats (они носили круглые шляпы; to wear) that rose to a small point a foot above their heads (которые венчались острым кончиком в футе над их головам: «которые поднимались до маленького острого кончика /расположенного/ в футе над их головами»; point — точка, пятнышко; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка), with little bells around the brims (с маленькими колокольчиками вдоль полей; brim — край; поля /шляпы/) that tinkled sweetly as they moved (которые мелодично звенели, когда те двигались; sweet — сладкий /о вкусе/; сладкозвучный, мелодичный). The hats of the men were blue (шляпы у мужчин были голубого цвета); the little woman's hat was white (шляпа у маленькой женщины была белой), and she wore a white gown (и она носила белую мантию = на ней была белая мантия;