Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка | страница 13



), that the convenience of the asylum had come first and her education second (что выгода приюта стояла на первом месте, а ее образование — на втором; convenience — удобство; преимущество, выгода); that on days like the present she was kept at home to scrub (что в такие дни, как сегодня, она оставалась в приюте: «дома», чтобы выполнять всю грязную работу; present — настоящее время; to scrub — чистить, скрести; работать уборщицей).

'As I say, the question of your future was brought up (как я уже сказала, вопрос о твоем будущем был поднят) and your record was discussed — thoroughly discussed (и обсуждалась твоя характеристика — тщательно обсуждалась; record — запись; данные /о ком-либо/; характеристика, репутация).'

Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the prisoner in the dock (миссис Липпетт подняла осуждающий взгляд на арестантку на скамье подсудимых), and the prisoner looked guilty (и арестантка выглядела виноватой) because it seemed to be expected (потому как казалось, что этого от нее и ожидали) — not because she could remember any strikingly black pages in her record (а не потому, что она могла вспомнить какие-нибудь поразительно черные эпизоды в своей характеристике; page — страница; эпизод).


convenience [kqn'vi:nIqns], scrub [skrAb], thoroughly ['TArqlI], guilty ['gIltI], strikingly ['straIkINlI]



Mrs. Lippett overlooked the fact that Jerusha had worked hard for her board during those two years, that the convenience of the asylum had come first and her education second; that on days like the present she was kept at home to scrub.

'As I say, the question of your future was brought up and your record was discussed — thoroughly discussed.'

Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the prisoner in the dock, and the prisoner looked guilty because it seemed to be expected — not because she could remember any strikingly black pages in her record.



'Of course the usual disposition of one in your place (конечно, обычным решением вопроса для человека на твоем месте = в твоем положении; dispositionхарактер, нрав; разрешение дела, решение по делу) would be to put you in a position where you could begin to work (было бы устроить тебя на такое место, где бы ты могла начать работать; position — положение; должность, место), but you have done well in school in certain branches (но ты хорошо проявила себя в школе по отдельным предметам; branch — ветка /дерева/; отрасль /науки и т.п./