Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев | страница 52




So the Wiwillmekq', not seeing land ahead (поэтому Вивильмекк, не видя суши впереди), hurried with such speed (мчался с такой скоростью) that the Raccoon made him run his head and half his body into the bank (что из-за Енота он с размаху врезался в берег и застрял в нем половиной туловища: «что Енот заставил его врезаться головой и половиной туловища в берег»; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого/что-либо сделать что-либо), and then jumped off and left him (и затем /Енот/ спрыгнул и покинул его; to jump off; to leave). But whether the Wiwillmekq' ever got out again (а /смог/ ли выбраться Вивильмекк; again — опять, снова) is more than he ever troubled himself to know (это его интересовало меньше всего: «это больше того, о чем он когда-либо побеспокоился узнать»).


ahead [q`hed], whether [`weDq], trouble [trAbl]


So the Wiwillmekq', not seeing land ahead, hurried with such speed that the Raccoon made him run his head and half his body into the bank, and then jumped off and left him. But whether the Wiwillmekq' ever got out again is more than he ever troubled himself to know.


So he went on till he came to some Black Berries (итак, он отправился дальше, пока не дошел до Черных Ягод), and said, "Berries, how would you agree with me (ягоды, пришлись бы вы мне по вкусу; to agree — /разг./ быть полезным/приятным; быть подходящим) if I should eat you (если бы я съел вас)?" "Badly indeed, Master Coon (конечно, не пришлись бы: «конечно, плохо», Хозяин Енот)," they replied (ответили они), "for we are Choke-berries (так как мы — Ягоды-/Которыми-Можно/-Подавиться; chokeberry — арония, черноплодная рябина; to choke — давиться, подавиться; задыхаться)." "Choke-berries, indeed (Ягоды-/Которыми-Можно/-Подавиться, конечно же)! Then I will have none of you (тогда я не съем ни одной из вас; to have — часто обозначает прием пищи)." And then further he found on some bushes (дальше он набрел на какие-то заросли/кусты; far /further, furthest/ — далекий), Rice-berries (рисовые ягоды; то же, что wheat berries, wild rice, brown rice — канадский рис). "Berries (ягоды)," he cried (он закричал), "how would you agree with me if I should eat you (ягоды, пришлись бы вы мне по вкусу, если бы я съел вас)?" "We should make you itch, for we are Itch-berries (от нас у тебя будет чесотка/зуд, ведь мы — Ягоды, /Вызывающие/ Чесотку; to itch — зудеть, чесаться, испытывать зуд)".


agree [q`grJ], bush [buS], itch [IC]