Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев | страница 47



), all except the youngest (всех, кроме самого младшего), who, since he could not speak as yet (который, так как он не умел еще говорить), the Raccoon, or Lox, thought (полагал Енот, или Локс; to think) could not tell of him (не сможет рассказать о нем). Then, for a great joke (затем, шутки ради: «ради большой шутки»), he took all the little dead creatures (он взял всех мертвых малышей; little — маленький; creature — создание, существо) and set them up by the road-side in a row (и усадил их у обочины дороги в ряд; side — cторона); as it was a cold day they all froze stiff (/а/ так как был холодный день, они все окостенели на морозе: «они все промерзли крепко»; to freeze — замораживать; замерзать, мерзнуть; стынуть, застывать; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый), and then he put a stick across their jaws (и тогда он вставил прутик им между челюстей; to put; across — через, поперек), so that the little Black Cats looked (так что маленькие Черные Кошки выглядели) as if they were laughing for joy (словно бы: «как если /бы/» они смеялись от радости). Then he made off at full speed (затем он убежал/удрал на всей/полной скорости; to make — идти, продвигаться /в определенном направлении; в конструкции с наречиями или наречными фразами/).


strangle [strxNgl], dead [ded], creature [`kri:tSq], row [rqu], across [q`krOs], jaw [GL], laugh [lQ:f]


Then the Coon, waking up, looked very angry at them, and said in an awful voice, "Where are my bearskin mitts?" And they, in great fear, replied, "Please, sir, we cooked and ate them." Then the Coon flew at them and strangled them every one, all except the youngest, who, since he could not speak as yet, the Raccoon, or Lox, thought could not tell of him. Then, for a great joke, he took all the little dead creatures and set them up by the road-side in a row; as it was a cold day they all froze stiff, and then he put a stick across their jaws, so that the little Black Cats looked as if they were laughing for joy. Then he made off at full speed.


Soon the father, the old Black Cat, came home (вскоре отец, старый Черный Кот, пришел домой), and, seeing his children all grinning at him (и, видя, как его дети улыбаются ему: «всех своих детей улыбающихся ему»; to grin — ухмыляться), he said, "How glad the dear little things are to see me (как рады дорогие малыши видеть меня; thing — вещь; живое существо /о животном, человеке/