Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами | страница 11
— Ага. «Чайное кафе», — подтвердил он.
Стефани согласно закивала головой. «Отличная идея», — выражал ее взгляд.
— «Чайное кафе»? Но в этом опять же нет ничего английского.
— Да, — категорично заявила Стефани. — У вас ведь полно имьен с апострофом. Бар Гарри, статуя Свободы. Ведь все это пишится с апостроф.
— «Бруклинский мост», — вновь отозвался Марк.
— «Трафальгарская площадь», — вставил Бернар.
— Н-е-е-е-т…
— «Роллс-ройс», — пришел Бернару на ум удачный вариант.
— Нет!
«Где они понабрались этого ужаса?!»
— Во Франции подобные названия считаются типично английскими. — Жан-Мари снова выступал в роли переводчика. — На Елисейских Полях есть американское кафе под названием «Бутербродное кафе».
— Именно так, — подтвердила Стефани, тыча пальцем в стол.
— О’кей, оно может так называться, я не спорю. Но английским тут и не пахнет, — настойчиво продолжал я. — Это все равно что вы назвали бы место для лагеря un camping,[14] а место для парковки un parking.[15] Вы можете считать, что это звучит по-английски отлично, но это не так.
— О! — Стефани с мольбой в глазах посмотрела на Жан-Мари. Как-никак, а он судья. «Что это было? Нападки на французский язык? Желтая карточка, не меньше!»
— Каждой стране свойственно брать что-то из культуры другой, — начал Жан-Мари. — Когда я был в Англии, то заметил, в меню всех ресторанов присутствовало клубничное крем-брюле. Но крем-брюле — это крем-брюле. Почему бы не изобрести клубничный багет? Или клубничный камамбер?
Французы одобрительно закивали в ответ на строгое, но справедливое возмездие со стороны своего шефа.
— Да, это все равно чт вы, англейчане, льете опильсиновый сойк в шампайнское, — присоединилась Стефани. — Merde![16] — выругалась она на французском.
Остальные в знак солидарности сморщили носы при упоминании такого надругательства над их святыней.
— А вы добавляете черносмородиновый ликер в шампанское, чтобы получить кир-рояль.
Я прочитал это в путеводителе, но тут же пожалел о сказанном: французы злобно зыркнули в ответ на проявление моего английского остроумия вкупе со всезнайством.
Жан-Мари поспешил смягчить возникшее напряжение:
— Необходимо провести анализ рынка. Выяснить реакцию и восприятие предложенных сегодня названий и иных вариантов. А потом составить список предложений.
— Точно. — Я согласно закивал, как кивает пластиковая овчарка на панели автомобиля. Блестящая мысль французского дипломата — за нее надо ухватиться!
— Тогда, может, Бернар возьмется за это? — предложил Жан-Мари.