Гарри Поттер и Фактор Неопределённости | страница 67
Лаура задумалась на минуту.
— Если бы тебе нужно было догонять свое время, разве тебе не пришлось бы умереть на час позже?
— Это вряд ли. Темным колдунам претит бросать людей туда-сюда во времени.
— Мы что-то отклонились от темы. Я волнуюсь за Гермиону. Ты знаешь ее лучше, чем я.
— Я серьезно в этом сомневаюсь.
Лаура задумалась на минуту, сосредоточено скривив лицо.
— Можно тебя спросить… о Роне?
Джордж поднял взгляд со своих визиток, обычно веселое выражение стекло с его лица, оставив его странно обнаженным.
— Что ты хочешь знать? — тихо спросил он.
— Думаешь, Гермиона его любила?
Он закусил губу.
— Я не знаю. Почему бы тебе ее не спросить?
— Я спрашивала. Дала мне типичный таинственный ответ.
Джордж снова взялся за карточки.
— Хочешь знать, что я думаю? Мне не кажется, что Гермиона так уж хорошо разбирается в своих чувствах, и что она не совсем понимает, куда они ее ведут.
Лаура уставилась на него, прищурив глаза.
— Ты думаешь о том же, о чем думаю я?
— Скорее всего, но где мы найдем болотные сапоги посреди сельской местности?
— Будь серьезней.
Он вздохнул.
— Это, и правда, не наше дело.
— Этот Джеральд совсем ей не подходит.
— Уверен, это ей самой решать.
— Ты просто представь, Джордж. Представь, как она выходит замуж за Джеральда, МакГонагалл проводит церемонию, его пушистый щеночек Спот — шафер, Гарри стоит рядом как почетный гость, и тут жених вдруг вспыхивает пламенем и рассыпается золой, оставляя после себя полнейшее горе.
— Знаешь, пока ты этого не сказала, я совсем не верил, что мозг тех, кто ест много говядины, страдает от избытка гормона тупости.
— Тебе нравится шутить, когда беседа становится серьезной, да?
— Это коротает время. И у тебя, похоже, слишком много свободного времени, чтобы обдумывать дикие мысли, у которых нет никакой реальной основы, о наших сожителях.
— Нет, Джордж. У “Доктора Кто” нет никакой реальной основы. Это другое.
— Что другое? Я не имею ни малейшего представления, зачем тебе все это!
— Никто не имеет. Я же ветер, детка, — она вздохнула и откусила большой кусок от бутерброда.
Гермиона сидела в небольшой читальной комнате, в окружении штабелей книг и исписанным найденными материалами блокнотом. Комната превзошла все ее ожидания — она побывала во многих библиотеках, и читальные залы там всегда были крошечными общественными комнатушками, смежными с библиотекой, с одним столом и парой стульев. Но здесь была комфортабельная комнатка-солярий, хотя Гермиона не имела ни малейшего представления, откуда шел свет, раз здание находилось под землей. Она была искусно обставлена растительностью и ротанговой мебелью в солнечном южно-калифорнийском стиле.