Предчувствия знойного лета | страница 5
— Ты отлично справишься, — уверил ее Дэвид и похлопал по колену.
И они оба обернулись на скрип двери. Дэвид вскочил и, широко улыбаясь, пошел навстречу Картеру, входившему на веранду. Они пожали друг другу руки и поздоровались, а Макси стояла рядом с цветочной корзиной, наблюдая за ними. Картер был подтянутым и мускулистым, чего она никак не ожидала. На нем были поношенные джинсы, зеленая рубашка, на ногах — сандалии. Никаких темных очков, украшений или кричащей одежды не было, однако вид у него был надменный. Это подчеркивали прямая, почти военная выправка, самонадеянный взгляд карих глаз и манера говорить. Даже обаятельная улыбка не могла скрыть окружающую его атмосферу превосходства, о которой она так много была наслышана.
— Рад встретиться с вами, — сказал Дэвид.
— Мне тоже очень приятно, — галантно ответил Картер, посматривая на Макси. — Мисс Хантер, я вас совсем не узнал. Ну как, открылось ваше второе дыхание?
Надежда на то, что он не упомянет об их утренней встрече, была развеяна. И если Дэвид выглядел слегка сконфуженно, то Макси спокойно пожала плечами и сказала:
— Не совсем. Мне помешала дикая земляника. Добро пожаловать в Хантер-Ин, мистер Ричардсон.
Макси протянула ему руку, и Картер быстро, но твердо пожал ее.
«Интересно, заметил ли он, какая холодная у меня ладонь», — подумала Макси. Мог ли он понять, что за маской доброжелательности она прятала раздражение и тревогу и даже убежденность в том, что они никогда не станут друзьями. Он хотел поставить ее в неудобное положение, но не смог.
Макси позволила себе расслабиться, зная, что он ничего не разглядел, потому что она действительно ощущала неловкость.
Дэвид прикрыл дверь и спросил:
— Вы разве уже встречались?
— Неужели мисс Хантер не рассказала вам о нашей встрече? Я проезжал мимо нее, когда она завершала свою дальнюю утреннюю пробежку.
— Ага, — понимающе сказал Дэвид.
И Макси заметила, что он посчитал, что будет лучше эту тему больше не затрагивать. Потом все равно спросит. Ей показалось, что он обдумывает, как лучше сгладить острые углы, уже успевшие возникнуть в ее отношениях с Картером.
— Боюсь, это я втравил Макси в это занятие. Пробежка удалась? Не правда ли сегодня прекрасная погода?
— Хотите кофе? — быстро спросила Макси, перед тем как Картер успел ответить на вопрос Дэвида. — Я ощущаю запах бабушкиного пирога.
Мужчины согласились, и она с благодарностью удалилась.
Она бы с удовольствием оставалась на кухне все утро, пока Дэвид и Картер договаривались о сделке, но бабушка все уже заранее приготовила, даже поставила на поднос чашки, кофейник, сахар, сливки и тарелку с кусочками торта. В свои семьдесят два года она уже не была так проворна в работе, однако оставалась трудолюбивой, умелой женщиной без предрассудков, не ожидающей большего, чем могла бы сделать сама.