Убить сёгуна | страница 31



— Молодой Окубо жалуется на то, что ты избил его, — без всяких предисловий начал даймё.

Мальчик сохранял спокойствие, не отрицая обвинения и не стремясь оправдывать себя.

— Я побил его, повелитель, — произнес Кадзэ.

Даймё подождал, не скажет ли провинившийся чего-нибудь еще. Он начал больше уважать отрока за его самообладание и уже видел в нем не ребенка, а не по годам развитого юношу.

— Почему ты это сделал?

— Молодой господин Окубо бросил связанную собаку в котел и, кажется, намеревался сварить ее заживо.

— Он мучил твою собаку?

— Она не моя, повелитель.

Удивившись, даймё уточнил:

— Животное тебе не принадлежало?

— Нет, повелитель. Наверное, собака бродячая.

— Тогда почему ты кинулся ее защищать? Известно ли тебе, что некоторые даймё просто охотятся на собак, расстреливая из луков?

— Да, повелитель.

— Ты стал бы бить сына даймё, если бы увидел такое зрелище?

— Скорее всего нет, господни.

— Почему?

— Потому что это не проявление жестокости ради самой жестокости. Меня учили тому, что все существа, и люди тоже, обречены на смерть, которая так или иначе приходит к каждому. Однако важен род смерти. Умереть сваренным живьем ради чьего-то удовольствия — плохо даже для собаки. В нашем клане я никогда не видел такого зверства. Молодой господин Окубо — будущий даймё, и все-таки он наш гость и должен подчиняться нашим обычаям, которые не велят напрасно причинять боль даже бессловесным животным.

Отец Кадзэ открыл рот, чтобы что-то сказать, но тут же закрыл его. Сын защищал себя вполне по-мужски. Непонятно, из каких глубин мальчик извлекал такие умные ответы. Старшему Мацуяме хотелось повернуть голову и посмотреть на своего ребенка, однако протокол запрещал это при подобном разговоре. Надлежало смотреть прямо на даймё.

А хозяин дома был явно удивлен.

— Без сомнений, в клане Окубо есть свои обычаи, — дипломатично заметил он. — Как ты считаешь, почему Окубо пожаловался на тебя?

— Чтобы причинить мне неприятности и…

Впервые за всю беседу Кадзэ выглядел как смущенный мальчишка. Он умолк.

— Закончи мысль, — приказал даймё.

— Слушаюсь, повелитель. Я полагаю, молодой господин Окубо пожаловался, потому что плохо обучен бусидо, пути воина. Настоящий воин никогда не станет жаловаться по поводу таких пустяков.

Даймё закрыл лицо рукой, чтобы скрыть улыбку. А его сын, не столь искушенный в искусстве притворства, громко рассмеялся.

Спустя минуту даймё произнес:

— Хорошо. На этот раз я не стану тебя наказывать. Однако впредь следует держать себя в руках и не бить сыновей даймё, даже если они совершают поступки, которые кажутся тебе жестокими.