Брачный офицер | страница 25
Уже довольно давно Джеймсу не обламывалось ничего, соответствующего понятию «ужин».
— У вас есть столовая? — спросил он с надеждой.
Джексон рассмеялся:
— Ну не совсем! Собственно, есть некто по имени Маллони, он нам готовит, но его кулинарные способности оставляют желать лучшего. Есть подозрение, что он ворует солонину и сбывает ее на черном рынке, местные жители считают, что она обладает возбуждающими свойствами, полагаю, исходя из принципа, чем омерзительней вкус, тем, непременно, полезней для здоровья. — У Джексона был легкий тик, разделявший его фразы едва заметной паузой. — Нет, я имел в виду нечто вроде ресторана. Есть одно такое место под названием «Зи Тереза». Это в порту. Понятно, черный рынок, цены соответственные, но нас это не должно волновать. Неплохой вариант использования служебного положения — просишь владельца подписать счет, и он тут же дает тебе половинную скидку.
— Но разве мы здесь не затем, чтобы это пресечь?
— Поверьте, — сказал Джексон с кривой усмешкой, — выбить отсюда фрицев неизмеримо легче, чем попытаться извести в неаполитанцах эту заразу. А у нас есть головная боль и похлеще. Ну, как? Идем?
— Улучив момент, присмотритесь к картинкам, — посоветовал Джексон, когда они направились к каменной лестнице. Некоторые весьма пикантны. Если вы любитель.
Приглядевшись, Джеймс только теперь обнаружил, что отнюдь не только пища являлась предметом схватки нимф и сатиров.
— Вот ваш транспорт! — Джексон указал на мотоцикл «Мэтчлесс», прислоненный к подножию статуи Прозерпины с рябыми от пуль ягодицами. — Главное — не оставляйте его на улице. У янки уже увели три джипа. Не говоря уже о нескольких грузовиках, паровозе и парочке военных кораблей класса «С».
— Как вышло, что вы оказались в одном здании?
— Теоретически их служба контрразведки делает примерно ту же работу, что и мы. Какая-то умная голова решила, что нам следует выполнять ее вместе.
— И вы выполняете?
Выйдя из палаццо, Джексон повернул налево и энергично зашагал вдоль моря. Джеймс автоматически пристроился рядом, их руки и ноги двигались по-военному синхронно.
— Собственно, мы пытаемся не наступать друг дружке на пятки. У них потрясающее хозяйство — двадцать пять человек штата против наших трех, а у архива — отдельное помещение. Кстати, как у вас с итальянским?
Джеймс признался, что пока едва понимает то, что ему говорят.
— Вполне естественно. Здесь говорят на неаполитанском диалекте. Это, можно сказать, другой язык, и кое-кто из стариков обычного языка не понимает. Не волнуйтесь, скоро приспособитесь. Замечу, их контрразведке затрудняет работу то, что у них никто на нормальном итальянском не говорит.