Затерянный город | страница 28



— Нет, ничего. Решительно ничего.

— А наш рассказ?

— Ну… красивая история… Будь это начало какого-нибудь романа, хотелось бы узнать продолжение.

— Но вы верите нам?

— Конечно верю.

— И вы тоже считаете, что существует какая-то связь между записной книжкой, которую мы нашли, и книгой, которую вы написали об Улиссе Муре?

— Улисс Мур живет в Килморской бухте. Ваш господин Моро или Мур — в Лондоне. В любом случае, Мур — довольно распространенная фамилия.

— Значит, вы думаете, никакой связи тут нет.

— Я этого не говорил… Я сказал… что это красивая история. Вот и все. Где находится дом этого художника?

Анита коротко объяснила и предложила:

— Если хотите, можем пройти туда вместе.

За соседним столиком человек в черном котелке громко стукнул стаканом, ставя его на поднос.

Переводчик откинул назад волосы:

— Пожалуй, потом я взгляну на него. А записную книжку с картинками принесли?

— Нет, — в один голос ответили ребята.

Человек удивленно посмотрел на них.

— Мы прячем ее в тайном месте, — объяснил Томмазо.

— Но мы сделали несколько снимков, — сказала Анита.

— А их принесли?

— Конечно.

Анита достала снимки из рюкзака.

— Интересно… — проговорил переводчик, глядя на снимки.

— В самом деле?

— Они тоже имеют определенную ценность. Поэтому хорошо, что вы прячете записную книжку в тайном месте.

Переводчик наклонился, желая лучше рассмотреть фотографии.

— И что же это за рисунки, которые исчезают?

— Вот эти рисунки были в этих двух рамочках, — объяснила Анита.

— А рамочки тоже исчезают?

— Нет. Только рисунки. Рамочки остаются пустыми.

— Умирающий город… — прочитал человек, глядя на пейзаж рядом со второй рамочкой.

— Это вам что-нибудь говорит?

— Нет, я никогда не слышал о таком городе.

— А эти буквы? — поинтересовался Томмазо, указывая на символы, подобные иероглифам.

— Это несомненно буквы с Диска Фесто, — ответил переводчик.

— А что это за буквы? — спросила Анита.

— Такое письмо использовали Улисс Мур и его друзья, — ответил человек. — Эти буквы имеются на одном археологическом артефакте с острова Крит. И никто никогда не мог их перевести.

— А вы можете?

Человек немного подумал, прежде чем ответить.

— О нет… не теперь, во всяком случае. На это нужно очень много времени…

Человек в котелке укрылся за газетой.

— А хотите побыстрее, тогда стоит сделать одну вещь… — прибавил переводчик. — Обратиться к «Словарю забытых языков».

У Томмазо округлились глаза.

— У вас есть такой словарь?!

— О, нет, конечно нет. Насколько я знаю, единственный его экземпляр хранится в одном старинном доме в графстве Корнуолл.