Искушение герцогини | страница 68



— Я хотела сказать, в Лондоне все всегда спешат.

Нет, опять ничего не получается.

Но кажется, лорду Дэмиену было все равно.

— Я с вами согласен, — мягко ответил он. — Даже если бы не было войны, боюсь, я слишком привык к уединению, чтобы проводить много времени в городе. Роберт — полная мне противоположность. — Он взглянул в сторону брата, все еще продолжавшего весело болтать с соблазнительной миссис Ньюмен.

— Похоже, он любит общество, — произнесла Ребекка. Это было ничего не значащее замечание, и она с удовольствием отпила бы глоток чая, чтобы чем-то занять руки, если бы не боялась пролить его на платье.

— Роберт сказал, вы знакомы.

Ребекка встрепенулась. Что еще он мог рассказать своему брату? Об их столкновении в дверях? О бегстве в саду? О почти настоящем поцелуе, который она никак не могла забыть? Ребекка надеялась, Роберт не стал пересказывать все в мелочах, а если это и случилось, то оставалось только молиться, чтобы Дэмиен ничего не сказал при ее отце. Но конечно, будучи военным советником Веллингтона, он обладал тактом.

Никто бы ничего не заметил, если бы Ребекка не покраснела. К своему ужасу, она почувствовала, как все лицо заливает горячая краска.

— Нас представили друг другу, — чуть более поспешно, чем следовало, ответила она, не смея смотреть в сторону отца.

— Понимаю, вы ведь близкая подруга моей невестки. — На лице лорда Дэмиена было все то же неизменно вежливое выражение.

В тактичности ему не откажешь. Оказывалось вполне естественным делом, что Ребекка была знакома с известным ловеласом, которого презирал ее отец. Она благодарно кивнула:

— Мы с Брианной дружим почти всю жизнь. Познакомились еще детьми, наши семейные поместья находятся поблизости.

— Мы едва знакомы, но мне она показалась прекрасным человеком.

— Так и есть. — Наконец-то Ребекка могла сказать правду.

К ее облегчению, Дэмиен повернулся к отцу и задал ему какой-то вопрос о предстоящей парламентской сессии, и Ребекка вновь осталась наедине с полной чашкой уже остывшего чая. Ей было невыносимо не смотреть, но она могла позволить себе лишь мимолетные взгляды в сторону Роберта и хорошенькой вдовы.

И вот, когда Ребекка в очередной раз посмотрела в угол комнаты, ее охватило смятение, потому что оба они, и Роберт, и Лоретта, исчезли.

Она почувствовала прилив дурноты.

Одно дело — пылать страстью к повесе, и совсем другое — стать свидетельницей его любовных похождений. И прежде Ребекка видела, как он танцевал, болтал и улыбался в переполненных залах, но вокруг него всегда было много людей, и никогда она не замечала, чтобы он исчезал с одной из своих поклонниц. Если мужчина и женщина вместе покидают домашний праздник… Ребекка читала светские хроники и была достаточно искушенной в подобных делах, чтобы догадаться об остальном.