Искушение герцогини | страница 64
— Мне нужна помощь. — Невестка потащила Роберта к мраморному итальянскому камину, вокруг которого были расставлены стулья с бархатной обивкой. — Гости уже собираются, и чай подадут меньше чем через час. Что ты думаешь об этих розах?
Пышные ярко-красные бутоны резко выделялись на фоне белого камня, и Роберт счел благоразумным ответить: — Мне кажется, они прекрасны.
Синие глаза умоляюще смотрели на него, и он заметил на фарфоровой щеке Брианны желтоватое пятно от пыльцы.
— Ты уверен?
Достав из кармана платок, Роберт вытер пыльцу с ее лица.
— Абсолютно.
Глядя на ее зарумянившееся лицо и нервно стиснутые руки, он вспомнил, что ей нет еще и двадцати, и хотя обычно его невестка держалась со спокойным достоинством, она не успела еще полностью вжиться в роль герцогини Ролтвен. У нее было мало опыта в подобных делах.
— Наша экономка, миссис Финнеган, уже тридцать лет служит нашей семье и прекрасно знает, где поставить розы, — как можно тактичнее заметил Роберт. — Прежде ей уже доводилось устраивать домашние торжества. Моя мать была готова даже утащить ее с собой в Италию, если бы ей удалось уговорить миссис Финнеган уехать. Мне кажется, если ты предоставишь часть работы ей, она будет просто счастлива.
— Я так хочу, чтобы все прошло идеально, — с милой серьезностью призналась Брианна. — Ведь я практически навязала Колтону этот праздник, и если он провалится, мы не только потратим время, но и поставим его в затруднительное положение.
Глядя на прелестное лицо Брианны, в ее такие искренние глаза, Роберт на мгновение позавидовал Колтону. Нет, не потому, что жена старшего брата была прекрасна, Роберт восхищался ее характером и умом, просто сейчас его поразило, какие усилия она прикладывала для устройства праздника. Конечно, Колтон не обратил бы на розы внимания, и уж тем более на их местоположение, но одно было совершенно очевидно: Брианна мечтает сделать Колтона счастливым.
Уму непостижимо. Роберт знал множество женщин, мечтавших, чтобы он осчастливил их. Они стремились к наслаждению, которое он мог доставить им в постели, им было лестно кокетничать с младшим братом герцога, они ждали от него дорогих украшений и других подарков.
Думали ли они когда-нибудь о нем как о человеке? Не о лорде Роберте Нортфилде, богатом наследнике, имевшем высокопоставленных друзей. Не о его привлекательной внешности и искушенности в любви, а о его жизни, мыслях, стремлениях?
Роберт был уверен: ни одна из женщин, с которыми он ложился в постель, не задумывалась, счастлив ли он. Конечно, здесь была и доля его вины, вдруг понял он, глядя на Брианну и вдыхая наполнивший дом аромат цветов из оранжереи. Он сам намеренно выбирал таких спутниц, которым было не нужно ничего, кроме мимолетной любовной связи. Он сам соблазнял только таких женщин, и они с радостью принимали его ухаживания.