Шерлок Холмс на орбите | страница 133
Поискав по книжным полкам, он достал толстый справочник по ботанике, сел за стол и начал исследование. Одной книги оказалось недостаточно. Тогда он принес еще две, а потом и четвертую. Пролистав внимательно все книги, он поставил их на место и достал пятую.
Через пятнадцать минут Холмс поднялся из-за стола и вернул цветы и бумагу их владельцу.
Филби снова завернул их и положил в карман.
— Мистер Филби, — сказал Холмс. — То, что рассказал ваш клиент, абсолютная правда.
Челюсть Филби так и отвисла. Он попытался сглотнуть, затем произнес:
— Невероятно. Поразительно. Если так говорите вы, мистер Холмс, значит, это правда.
— Правда, — добавил Холмс. — Эти цветы принадлежат к виду, не известному современной науке. Я сразу же отбросил предположение о том, что они привезены из диких джунглей, так как у них имеются все признаки того, что они росли в умеренном климате. Кроме того, они обладают чрезвычайно странными характеристиками, особенно это касается формы пестиков. Нет, эти цветы не растут в той Англии, которая нам так знакома.
— Замечательно! — воскликнул Филби.
— Так значит мы встретимся в пять в Ричмонде?
— Что? Ах да! Да, да. Я должен идти. Благодарю вас, сэр. Благодарю.
— Всего хорошего, — пожелал ему Холмс на прощание.
— Я знал его, — сказал он, когда входная дверь захлопнулась.
— Кого? Филби?
— Путешественника во времени. Я знал его во время учебы в колледже. Более того, мы даже состоим с ним в дальнем родстве.
— Невероятно! Так вот откуда у вас этот блеск в глазах?
— Блеск? Возможно. Воспоминание. Я помню, что он был весьма странным малым. Я не очень хорошо знал его, но помню.
— Холмс, теперь, когда Филби ушел, вы подтвердите мне, что верите в эту в высшей степени нелепую историю о Машине времени?
Холмс повернулся и спокойно поглядел на меня.
— Верю. Доказательство тому — цветы. Однако мне нужно кое-что обдумать в связи с этим. Многое обдумать. Если вы позволите.
— Конечно, дорогой мой друг.
Холмс удалился в свою комнату, оставив меня наедине с утренней газетой, чем я и воспользовался, чтобы наконец прочитать последние известия.
День шел своим чередом. Я отправился по своим банковским делам и вернулся в четверть третьего. Холмс еще не вышел из своей комнаты. Я провел некоторое время за письменным столом, просматривая записи, затем взглянул на часы. Нужно было ехать на вокзал. Я поднялся наверх, оделся и снова спустился. Холмса нет. Я уже собирался постучать в его дверь, как он наконец появился. Он подошел к своему столу, взял лист бумаги, перо и начал писать. По всей видимости, это была короткая записка. Затем он сложил бумагу, положил в конверт, нагрел спичкой немного сургуча и запечатал его. После этого он встал, подошел к двери, снял с вешалки свой плащ с капюшоном, взял войлочную шляпу, оделся.