Смерть на заброшенной ферме | страница 114
— Славное местечко, — заметил Мортон, любуясь чистеньким фасадом. — Только что побывал у Харперов в поместье, теперь вот здесь… С богатеями общаюсь! Наверное, у этого Бертона денег куры не клюют. Интересно, чем он зарабатывает на жизнь? Одно я знаю точно: он — не полицейский.
— Кто-то идет, — сказала Джесс.
Изнутри послышались шаги. Дверь приоткрылась — она осталась на цепочке, — и в проеме показалась часть лица, судя по всему, женского.
Джесс поднесла к лицу удостоверение, чтобы подозрительная женщина смогла его прочесть.
— Инспектор Кемпбелл и сержант Мортон. Мы хотели бы поговорить с мистером Бертоном.
— Его нет дома, — тут же отозвался голос из-за двери.
— Вы не скажете, когда он придет?
— Он ничего не сказал, — ответил голос. — И записки не оставил.
Джесс нахмурилась. Стоящий за ней Мортон прошептал:
— Может, подался в бега?
— Вы миссис Бертон? — осведомилась Джесс на всякий случай.
Стоящая за дверью особа язвительно фыркнула:
— Нет. Он не женат. Живет здесь один.
Джесс надоело беседовать через приоткрытую дверь.
— Может, вы откроете нам дверь, и тогда мы нормально пообщаемся? — предложила она.
— Как хотите, — ответила женщина. — Правда, мне о нем и сказать-то нечего. Я прихожу сюда лишь убирать.
Она захлопнула дверь, сняла цепочку и наконец впустила гостей. Джесс и Мортон увидели приземистую женщину лет пятидесяти-пятидесяти пяти, в синем длинном фартуке, надетом поверх мешковатых джинсов, и ярко-розовых пластиковых сабо. Крашеные рыжие волосы стояли дыбом — молодежная прическа не очень-то соответствовала возрасту, — а в ушах красовались большие золотые серьги-кольца.
— Хотите войти? — осведомилась уборщица.
Джесс постаралась не выдать радости. Конечно, они хотят войти и осмотреть дом. Но у них нет ордера на обыск, а в отсутствие самого Бертона они не имеют права входить без приглашения.
Следующие слова уборщицы объяснили причину такого гостеприимства:
— Если будем сплетничать при открытой двери, дождь попадет внутрь и испортит паркет!
— Ну да, верно, — кивнула Джесс.
Они с Мортоном поспешили войти. Женщина захлопнула за ними дверь.
— Тогда придется заново натирать пол! — возмущенно продолжала уборщица.
— Все понятно. Простите, как вас зовут?
— Сандра Парди. Миссис Сандра Парди! Я убираю у мистера Бертона вот уже пять лет.
— Славный домик, — заметил Мортон, обводя рукой холл, в котором они стояли.
— Лестниц слишком много, — неодобрительно заметила миссис Парди. — И потолки больно высокие. Все время приходится лазить на стремянку. Представляете? Если, например, надо снять паутину с карниза… Я уже жаловалась мистеру Бертону. Боюсь я высоты. У меня голова кружится.