Зачарованный свет | страница 18



Тогда и “кликнула Карна, и Желя помчалась по Русской земле, разбрасывая людям огонь из пламенного рога”. У древних италиков богиня Карна оберегала здоровье плоти. Разумеется, были и летние праздники в ее честь. Карнарии. Легко поддаться искушению и не заметить никакой разницы между Карной древнерусской песни и богиней древних италиков. Но Карна кликнула подобно Диву. Загадка. Даже калики перехожие-переброжие об этом ничего не говорят ни притчами, ни баутками, ни идиотскими, докучными сказками. Разве что в словах Приворотного Заклинания упоминаются птицы, слитые в одно целое: “На море на киане, на острове Буяне стояло древо, на том древе сидело семьдесят как одна птица…” Семьдесят как одна. Ну, это уже действительно ни бес, ни хохуля. Но образы какие красивые! Подобное увидел и Квинт Гораций Флакк: “Жили стаи рыб на вершинах вязов…” Вот метафористы! И саму этимологию слова “калики” выводят от “калиги”, обувь странников. Как и прозвище римского императора Гая Цезаря Германика – Калигула. Сапожок. Корни одни или заимствования? Не знаю.

Где Карна, там и Желя. Второе мифологическое существо еще загадочней. Привязка к слову “жаль” не очень-то объясняет, почему Желя мчится, разбрасывая пламя, или, как перевел Н.А. Мещерский, “огонь из пламенного рога”. Что, если мягкое звучание заменить твердым произношением? Желя, Гела, Гелиос – вот она, вульгарная этимология!

Чем далее от нас во времени, тем привлекательней “святая простота”. Время и пространство сжимаются. Образы и метафоры выстраиваются в многополосный магический орнамент вокруг заговоренных сосудов, которые у знающих людей Чарами называются. И варится в этих Чарах чудотворное зелье. Одолень-трава, Огнецвет и Солнечное Золото, трава Оборотник… Из этих трав на Живом Огне волшебное зелье варится! Только чародеи и чаровницы по рождению силу имеют и тайну этих трав знают. И Мать-Сыра-Земля их сокровенное Тайное Знание хранит. Двенадцать колдунов Слово в золото одели и от мира спрятали. Где их бесценный клад зарыт, никто не найдет, а кто найдет, тот не достанет. Непростой тот клад, а положен с Заклятием: на тридцать три головы молодецкие!

Во всех комментариях к “Слову” строчка “…из седла злата в седло кощиево” переводится как – седло невольника. Дословный перевод с иностранного языка. Довольно убедительный перевод, и в других текстах такое слово встречается. Согласен! Но так ли это, если обойтись без перевода с “кыргыс-кайсацкого”? По-русски понятнее, страшнее, но и поэтичнее: “седло кощиево” – на коне, который уносит Игоря в другой – “кощный” мир, в потустороннее царство