Муки любви | страница 14
— Что ты сделала с морковью, дорогая? — спросил Уинстон, как-то незаметно подкравшись к Мег.
Она в недоумении посмотрела на доску с микроскопическими морковными кубиками.
— Так что ты делаешь с морковью? — повторил вопрос Уинстон.
— Режу ее насмерть… А что, по-твоему, я делаю?
— Застоялась над плитой, а теперь вымещаешь свою злость на бедной морковке, — хихикнул Уинстон, обменявшись с Джеком вежливым кивком.
— Если ты действительно хочешь знать, — вымолвила Мег, упершись руками в стол, — то я валюсь с ног от усталости, обожгла себе руку и вся вспотела.
— Мама всегда говорит мне: «Потеют лошади, у джентльменов бывает испарина, у леди — жар», — заявил Уинстон.
Мег сбросила передник.
— Что ж, леди, которая у вас перед глазами, изжарилась, как свинья. Пойду приму душ.
— Мег! — окликнул ее Уинстон, когда она неслась мимо него к двери.
— Когда она такая — лучше оставить ее в покое, — заметил Джек.
— Но я никогда не видел ее такой раздраженной. — У Уинстона был растерянный вид. — Что я такого сказал?
— Дело не в тебе. Дело в Мег. Она просто обрывает разговор, когда у нее дурное настроение, вот и все.
— Мне помогают бороться с дурным настроением дыхательные упражнения. Я обязательно научу им Мег. — Уинстон неторопливо обошел кухню, сцепив за спиной руки и изучая на ходу приготовленную снедь. Он одобрительно улыбнулся, увидев, с какой аккуратностью Мег скатала из дрожжевого теста булочки, и замедлил шаг у кастрюли со сладким картофельным пюре, чтобы восхититься трудом девочек: — Что это за десертное блюдо вы приготовили?
— Это не десертное блюдо, — ответила Мари. — Это на ужин. Сладкий картофель с зефиром.
— Да? Как… оригинально. — Уинстон уставился на экстравагантные прически малышек. — Я вижу, девочки, вы изрядно повеселились, устроив у себя на головах такой кавардак. — Он говорил очень медленно, подняв брови. — Надеюсь, что вы разложите все по полочкам, как я вам показал. Все заколки, гребешки и все-все прочее, да?
Выражение лиц Мари и Норы сразу же изменилось, что красноречивее любых слов говорило Джеку об их отношении к этому кандидату в отцы.
— Что такое кавалдак? — спросила Дейзи.
Уинстон слегка дернул Нору за одну из ее шести косичек.
— О'кей, — произнес он примирительным тоном. — Вы хорошо повеселились. Бегите теперь наверх и приведите себя в порядок. Вы же не будете сидеть за праздничным столом с этими прическами, правда?
У Мари был такой обиженный вид, словно ее отшлепали. Нора вскинула руку к волосам. Дейзи тянула Уинстона за пиджак из твида, повторяя: «Что такое кавалдак?»