Заговор корсиканок | страница 24
Как только Кастелле убедился, что бандит и в самом деле направляется к «малой Корсике», он решил, что, вопреки мнению начальника управления следственной полиции, дело Пьетрапьяна еще далеко не закончено… Эта мысль обрадовала инспектора. Больше всего он опасался, что, убив трех человек, банда Консегюда будет сидеть тише воды ниже травы и несчастные убитые так и останутся неотомщенными. Офицер полиции затаился в уголке, откуда вся «малая Корсика» виднелась как на ладони, и решил не вмешиваться, если только Бенджен не войдет в дом старой Базилии.
По правде говоря, Мариус, никогда не блиставший умом, понятия не имел, каким образом раздобыть нужные патрону сведения. В конце концов он решил, что лучше всего идти напролом. Немного поколебавшись между колбасной и бакалеей, бандит выбрал последнюю, вспомнив, что у него почти кончился кофе, и решительно толкнул стеклянную дверь, на которой много лет назад какой-то художник красивыми печатными буквами вывел: «Жан-Батист Мурато».
Сначала Мариус решил, что в лавке никого нет, но неожиданно детский голосок вывел его из заблуждения:
– Что вам угодно, месье?
Поняв, что голосок принадлежит маленькой, согбенной под бременем лет старухе, Бенджен несказанно удивился. На испещренном морщинами лице бакалейщицы сверкали все еще очень красивые черные глаза.
Получив свой пакет кофе, Мариус спросил:
– Скажите, мадам… кажется, где-то поблизости жили несчастные, которых так зверски убили в ущелье Вилльфранш?
Антония навострила уши. Уж не один ли это из виновников трагедии?
– О да!… Ужасное несчастье… Такие славные люди…
– Говорят, спаслись только бабушка и малыши?
Теперь Антония больше не сомневалась, что клиент явился отнюдь не за кофе.
– Да, Базилия и детишки оставались с нами. Благодарение Господу!
– Так она не ездила за город с остальными?
Антония вздрогнула. Да, старая Базилия угадала верно. Убийцы явились-таки к ним, в «малую Корсику»!
– Ну, за это отвечать не могу… Сами понимаете, с тех пор, как произошло несчастье, мы не смеем приставать с расспросами.
– Послушайте, мадам… Я журналист и хотел бы что-нибудь написать об этой трагедии. Может, вы смогли бы узнать, была ли мадам Пьетрапьяна в хижине, когда произошло несчастье?
Антония Мурато прикинулась идиоткой.
– А какое, спрашивается, это имеет значение, а?
– Ну, тогда моя статья стала бы настоящей сенсацией… Могу я рассчитывать на вашу помощь?
– Право же…
Видя колебания бакалейщицы, Мариус вытащил из кармана несколько стофранковых бумажек.