Кружащие тени | страница 4
На вид ее всадник был торговцем среднего достатка, за ним следовал сильно нагруженный мул. Слишком быстро передвигаясь, человек постоянно оглядывался, словно в испуге. Винтер с тяжелым сердцем проводила его взглядом. Интересно, а чего он ожидал, пускаясь в путь один? У него даже не хватило ума одеться попроще или скрыть большую поклажу.
Двое промчались следом за ним, пригибаясь к шеям коней. Быстро настигнув добычу, они обогнали мула и добрались до торговца. Бандит слева взмахнул дубинкой и выбил того из седла одним ударом по голове.
Яркая шляпа слетела с бедолаги и упала в канаву напротив Винтер. Сам торговец рухнул между лошадьми и остался в пыли, тогда как бандиты ринулись делить добычу.
Винтер не могла отвести глаз от лежащего на дороге человека. Он был без сознания, лицо покрывала пыль, а из-под головы растекалась лужица крови. Девушка услышала, как бандиты захватили и развернули его лошадей, и поняла, какая судьба ждет незадачливого торговца. Винтер стиснула руки, когда разбойники вновь появились в поле зрения.
Один из них — тот, что с дубинкой, — легко спрыгнул на землю и направился к торговцу. Тот поднял руку в перчатке, озадаченно глядя на бандита и, похоже, не понимая, что происходит. Разбойник высоко взмахнул дубинкой, и Винтер зажмурилась, чтобы не видеть, как палка опускается на голову лежащего.
Удары быстро стихли. Винтер лежала очень тихо, пряча лицо в ладонях, пока бандиты обыскивали жертву. Они благодушно переговаривались, как давние друзья, занимаясь своим делом, которое явно было им не в новинку. Часто упоминались таверна и какая-то Дженни — их интересовало, кто нравится ей больше и сколько им дадут за добычу. Пришли к выводу, что немало. Возможно, настолько, что Дженни понравятся они оба, особенно если правильно себя поведут, добродушно посмеивались они. Винтер прикусила губу и прижала пальцы к вискам.
Наконец, судя по голосам, бандиты ушли к лошадям, и Винтер рискнула поднять голову и посмотреть на торговца.
Разбойники отнесли его к обочине и аккуратно положили у дерева, словно из вежливости не желая мешать прохожим. Он лежал на боку, спиной к девушке, и, взглянув на него раз, она не смогла отвести взгляд. Возможно, он был чьим-то отцом, чьим-то сыном. Совсем недавно он жил и дышал, думал и надеялся. А теперь от него осталось только мертвое тело, пища для барсуков и лисиц, и его семья никогда не узнает, что с ним случилось.
«Я могла быть на его месте, — подумала Винтер, — это я могла исчезнуть в мгновение ока».