Дерзкое обольщение | страница 66



Покупать или нет — такого вопроса даже не возникло. Дорис с первого взгляда была очарована этим особняком в викторианском стиле, с разноцветными окнами‑витражами, просторными комнатами и стеклянными дверьми, выходящими на широкую террасу, с которой открывался восхитительный вид на бухту. Сам воздух здесь источал умиротворение, а в парке было достаточно подстричь газоны и подравнять кустарник, чтобы вернуть ему ухоженный вид.

— Нравится? — поинтересовался Рикардо, с улыбкой поглядывая на нее.

— Не то слово! — выдохнула Дорис. — А ты что решил?

— После обеда буду беседовать с агентом.

Когда зеленый «феррари» направился обратно в сторону Олимпик‑Пойнт, Дорис решила, что необходимо сделать кое‑какие покупки. Нельзя же вопрос о свадебном платье откладывать до бесконечности, тем более если знаешь магазин, где можно найти именно то, что нужно.

— Потом я заскочу на полчаса к отцу, а после сразу же поеду домой, — изложила она свои планы Рикардо.

— Не забудь, сегодня вечером ужинаем в городе, — сказал он. — К шести постарайся быть готовой.

В четыре часа, оказавшись дома, она бросилась к холодильнику — поскорее выпить чего— нибудь холодненького. Что ни говори, ходить по магазинам в такое пекло — испытание даже для нее.

Зазвенел телефон, и Дорис торопливо схватила трубку.

— Ты?

Пальцы судорожно стиснули трубку.

— Бен? Ты зря звонишь. Нам абсолютно не о чем говорить, и чем скорее ты это усвоишь, тем лучше, — жестко сказала она.

— Говорить ничего не надо, дорогая. Выслушай меня — это все, о чем я прошу.

— Тогда в двух словах и побыстрее! У меня мало времени.

— Вы меня все‑таки обошли, и твой отец все же провернул сделку с японцами. Что ж, я умею принимать поражение, тем более что мне кое‑что перепало, — медленно проговорил в трубку Бен. — Конечно, я рассчитывал на большее, но лучше хоть что‑то, чем вообще ничего.

— Ты все сказал?

— Не бросай трубку, Дорис. Речь идет о твоем благополучии.

— Давно ли тебя начало беспокоить благополучие кого‑то, кроме самого себя? — саркастически спросила Дорис.

— Думаешь, мне было приятно, когда моя жена убежала от меня через несколько дней после свадьбы и начала судебную тяжбу с разводом? Но дело не в этом. Я не злопамятен, и не желаю тебе новых неприятностей. А они наверняка будут, потому что твой мнимый роман с этим Феррери — только не отпирайся, что это не так, — ваш фиктивный роман с его вполне реальным финалом в виде свадьбы — это заговор твоего отца, Фреда и самого Феррери. Разумеется, твой папочка в первую очередь заботился о тебе, чего не могу сказать об остальных… Они тебя использовали, Дорис, а ты попалась на их уловку. Надеюсь, ты понимаешь, чем кончаются браки, основанные на обмане. Так что тебе не избежать второго публичного скандала.