Дерзкое обольщение | страница 51



— Я давно уже не маленькая глупая девочка, — ровным голосом отозвалась Дорис. — В известном смысле в этом есть и твоя заслуга.

— И ты решила, что этот Феррери хоть чем‑то лучше меня? Этот прожженный делец, помешанный на своем бизнесе, презирающий всех на свете… Впрочем, он может быть весьма обходительным, если речь идет о корыстном интересе.

— По себе судишь, Бен?

— Что я слышу? — ядовито улыбнулся Бен. — У моей отставной женушки, еще недавно такой робкой, прорезались коготки? Скажи, удалось ли этому страстному итальянцу излечить тебя от фригидности или он до сих пор не сумел уложить тебя в постельку?

Он хотел отвести с лица Дорис прядь волос, но та отшатнулась. Бен злорадно засмеялся, и вдруг глаза его испуганно забегали.

— Не тебе ли советовали избегать скандала, Кроули? — донесся из‑за спины Дорис голос Рикардо.

— Я здесь по приглашению, — воинственно ответил Бен, настороженно переводя взгляд с Дорис на Рикардо и обратно.

— Ну да, знакомые провели, — усмехнулся Рикардо. — Ты ведь, как мышь, в любую щель пролезешь! Но если и дальше будешь досаждать мисс Адамсон, то пожалеешь о том, что появился здесь.

— Это угроза физической расправы? — вызывающе спросил Бен, но в голосе его появились визгливые нотки.

— Зачем же? Мы цивилизованные люди и знаем тысячу других способов поставить на место зарвавшегося хама.

Бен весь сжался и вдруг заметил обручальное кольцо на пальце у Дорис.

— Мои поздравления, дорогая, — осклабился он. — Твой папочка наверняка вне себя от радости, что пристроил тебя.

Кроули совершенно явно домогался скандала, и Дорис уже заметила на себе удивленные взгляды зала. Надо было удержаться в рамках приличий и при этом не отступить перед негодяем.

— Ты угадал, — негромко заметила она. — На сей раз он и в самом деле рад.

— Гляди, как бы ты не ошиблась и на этот раз.

— Полагаю, — вмешался Рикардо, — разговор закончен. Пойдем, Дорис.

— Попомни мои слова, — бросил ей вслед Бен. — Ты еще раскаешься в своем выборе.

Гордая и внешне невозмутимая, Дорис под руку с Рикардо прошлась по залу и, лишь когда она поймала на себе его обеспокоенный взгляд, у нее вырвалось:

— Не подумай, что он для меня что‑то значил. Мне просто обидно, что моим первым мужчиной оказался такой мерзавец.

— По неопытности и не такое случается…

— От этого не легче, — пожала плечами Дорис. — Я казню себя за свою слепоту и ослиное упрямство впридачу. Как умоляли меня отец и брат не делать этого шага! Нет, мне надо было обязательно настоять на своем!