Кобра и наложница | страница 64
— Леди, я не ожидал, что вы, такие благовоспитанные, можете вести такой разговор.
С гордым видом он вошел в обитую шелком гостиную. Слабые испуганные вздохи наполнили комнату. С облегчением и гордостью Бадра смотрела на вошедшего. Заскрипели на дамах корсеты из китового уса, дамы занервничали и перенесли свое внимание на герцога. Он почувствовал свою власть над ними и обвел их всех острым, как бритва, презрительным взглядом своих голубых глаз.
— Английское гостеприимство, как я понимаю, состоит в том, чтобы заставить каждого гостя почувствовать себя желанным в этой стране. Особенно гостя, незнакомого с английской культурой. Гостя из страны и из племени, в котором я вырос. — В его голосе звучала скрытая угроза. — Когда вы оскорбляете их — или ее — вы тем самым оскорбляете меня. Благодаря помощи Хамсинов я избежал смерти. И я в большом долгу перед ними.
Хор возбужденных женских голосов поднялся в фальшивом протесте. Взгляд Кеннета был тверд и неумолим.
— Хватит! — резко оборвал он.
В его голосе послышался замечательный арабский акцент, который напомнил присутствующим о том, что он был воспитан на другой земле. На земле Бадры. На ее культуре. Он протянул руку, теперь уже не такую темную от загара. Бадра оперлась на нее и вышла, сухо попрощавшись с оплеванными дамами.
В холле она едва удержалась, чтобы не броситься к нему на шею. Кеннет казался холодным и отчужденным, глядел на нее испытующим взглядом. Что было бы, если он не пришел ей на помощь?
«Я действительно одна на всем белом свете. Хепри не всегда будет рядом. Вернее, никогда».
— Если с тобой все в порядке, я пойду. Передай Смитфилду, что приду завтра утром.
Он ободряюще улыбнулся, потрепав ее по щеке. Потом отдернул руку, оделся и покинул дом. Оставил ее. Отчужденный и отстраненный, как камень, как пирамиды, которыми они однажды так восхищались в Гизе…
Бадра накинула плащ, шляпку и вышла вслед за ним проводить его. Она положила свою ладонь в перчатке на его руку.
— Пожалуйста, подожди минуту, Хеп… О, я имею в виду, Кеннет. — В ее глазах блеснули слезы. — Спасибо тебе за то, что ты сделал для меня. Я не знаю, смогла ли бы я выдержать еще минуту с этими женщинами.
Кеннет снова дотронулся до ее щеки, по которой тонкой струйкой текли слезы. Маленькая слезинка блеснула на его руке. Выражение его лица смягчилось.
— Они плохо воспитаны, несмотря на свои титулы, и жестоки в оценках того, чего не понимают. Они разодеты и разукрашены, как пестрые птицы, но у них пустые головы. — Он помолчал и заключил, сдвинув брови: — Действительно, это смертельная обеда.