Блистательный обольститель | страница 66




Два дня спустя Анне-Лиз и Дерек собрались на прогулку по реке. Роберт, только что закончивший разговор с управляющим, изъявил желание отправиться с ним. Дерек вежливо, но твердо стал его отговаривать. Он остался. И тут Роберт подумал, что тетушка Гертруда была права относительно намерений Дерека. Нахмурившись, он наблюдал, как лодка, все уменьшаясь, исчезает за излучиной реки в солнечной дымке за ивами. Воспоминания одно за другим пронеслись в его голове: вот Дерек смотрит на Анне-Лиз, подает ей руку, она улыбается, вот они в саду, его голова у нее на коленях, вот… Сбивая кусты чертополоха своей модной, отделанной черным деревом тростью, Роберт направился к замку. Анне-Лиз была утонченно очаровательной и совсем не похожей на тех притворщиц, которые только и мечтали выйти замуж. Она дочь священника… действительно очень плохо, если Дерек соблазнил ее. Роберт подумал, что надо написать леди Гертруде, чтобы она побыстрей приезжала.

Тем временем лодка с Дереком и Анне-Лиз причалила к берегу несколькими милями ниже Клермора. На солнечной поляне они расстелили льняную белую скатерть. Сыр, фрукты и вино из корзины мало занимали Дерека, прижавшего Анне-Лиз к земле и покрывавшего ее лицо и шею поцелуями.

— Я не хочу есть, я изголодался по тебе, — шептал он. — Я ждал этого момента целых два дня.

— И я, — пробормотала она. — Один сегодняшний день покажется вечностью. Дерек, возьми меня… люби меня.

Дереку не надо было повторять, он уже раздевал ее: медленно, находя наслаждение даже в этом, он снял с нее кринолин, расстегнул корсаж, развязал лифчик. И каждый новый кусочек ее плоти цвета слоновой кости в белых кружевах, открывавшийся ему, он быстро, но жадно целовал своими влажными, горячими губами. Янтарные глаза Анне-Лиз благодарно смотрели на Дерека, когда он в восхищении глядел на этот подарок — ее обнаженное тело. Очарованный красотой своей обнаженной Венеры, чистой и языческой, он долго и вкрадчиво ласкал ее. Она изгибалась под движениями его рук, пока он не разделся и не пришел к ней. Прекрасно сложенное его смуглое тело накрыло ее. Пока еще Дерек сдерживался, только дотрагиваясь до нее, находя каждую маленькую тропинку, проложенную солнечным светом между тенями от листвы на ее коже. Он губами прильнул к темному курчавому бугорку, который скрывал секрет розового цветка ее женственности. Раскрыв ее бедра, он целовал ее там, давая ей наслаждение до тех пор, пока она не застонала и ее пальцы не впились в его густые черные волосы. Слабый гортанный животный крик вылетел из нее, когда его язык проникал все глубже, в поисках ее родника, заставляя ее извиваться и кричать, чтобы освободиться. Лишь его мужественность, вложенная в нее, могла дать удовлетворение. Только после этого он вошел в нее, и даже тогда с дразнящей медлительностью, так что она могла чувствовать всю его длину, медленно погружающуюся в нее. Он заполнил ее так, что она была поражена его размерами. Анне-Лиз обвила ногами Дерека со взрослым инстинктом и прижала его еще ближе, слыша жужжание пчелы, как доминирующую ноту летней симфонии. Пальцы Дерека зарывались в ее волосы, когда он двигался внутри нее, пробуя ее губы в слабом ритме раскачиваний своего тела. Их ритм возрастал, и быстрее стали биться сердца, музыка их чувств сочеталась с порывами ветра от воды и шелестом луговых трав. Солнце становилось горячим для их голой кожи. Капельки пота появились на мускулистой спине Дерека, в то время как он наслаждался, ощущая Анне-Лиз под собой. Не желая заканчивать их близость, он продолжал их чувственное единение до тех пор, пока не увидел, что глаза Анне-Лиз потемнели от восторга, а губы ее раскрылись с бездыханной радостью оттого, что она полностью отдала себя ему. Он наслаждался ее свежестью, ее наивным отсутствием сдержанности. Не обученная любви, она научила его безграничной свободе между мужчиной и женщиной, какую он когда-либо знал.