Коварство идеальной леди | страница 99



— А вы очень галантны. Я удивлена.

Стерлинг предупредительно покашлял.

— Стало быть, моя репутация меня опередила. — Сэр Лоуренс засмеялся. — Должен признаться, я не всегда так галантен и обходителен, как сейчас. Но у меня выдался удачный во всех отношениях день, поэтому записка лорда Уайлдвуда вызвала у меня неподдельное любопытство. Насколько я понял, вас интересует один из принадлежащих мне погребальных кувшинов.

Оливия кивнула.

— Мы обсуждали это с вашим покойным супругом. А однажды даже встречались лично. — Пожилой джентльмен прищурился. — Не могу сказать, что он мне понравился.

Оливия улыбнулась, выдержав взгляд сэра Лоуренса.

— Он вообще мало кому нравился. Мой супруг был не из тех, кто вызывает симпатию.

Сэр Лоуренс с мгновение смотрел на молодую женщину, а потом рассмеялся.

— Но мне нравитесь вы.

— Сэр Лоуренс. — Стерлинг выступил вперед.

— Ах да, молодой лорд Уайлдвуд. — Сэр Лоуренс пожал Стерлингу руку, оценивающе окинув его взглядом. — Вы очень похожи на отца.

Стерлинг улыбнулся.

— Я и понятия не имел, что вы знали моего отца, до тех пор пока не получил ваше приглашение.

— А должны были бы. Всегда неплохо знать наперед, с кем придется иметь дело. Это дает преимущество. — Он повернулся к Оливии. — Давным-давно в те редкие моменты, когда бывал в Лондоне, я всегда останавливался в доме лорда Уайлдвуда. Насколько я помню, коротать вечера в его обществе было весьма приятно. — Хозяин дома посмотрел на Стерлинга. — Я вас помню. Никогда не понимал, почему ваш отец настаивал на присутствии детей за столом.

— Он считал, что гости оказывают на нас положительное влияние, сэр, — с улыбкой ответил Стерлинг.

— И это так?

Стерлинг задумался, когда перед его глазами вновь на секунду возник образ человека с двумя пальцами.

— В основном так оно и было.

— В случае с вашими братьями — без сомнения. Я слышал о них много интересного. По большей части хорошего. — Сэр Лоуренс прищурился. — И немного плохого.

Стерлинг слабо улыбнулся.

— Но сейчас это не имеет значения. Вы все выросли и изменились. — Он усмехнулся. — А я просто постарел. Вы должны быть обязаны гостеприимству своего отца за то, что я согласился принять вас. Хотя я сделал бы это в любом случае, вы такая красавица, леди Рэтборн. — Сэр Лоуренс склонил голову набок. — А где же остальные путешественники?

— Моя мать встречается со своими новыми знакомыми — нашими недавними попутчиками, — ответил Стерлинг. — Она выпьет с ними чаю, а потом присоединится к нам. Мистер Кадуоллендер ее сопровождает.