Коварство идеальной леди | страница 93



Наверняка задача по его соблазнению окажется не такой уж простой. Пока он придерживался собственного обещания быть для Оливии лишь другом. Но в последнее время он стал так похож на мужчину, которого Оливия помнила и любила. Дьявол, он сводил ее с ума и был настолько обворожителен, что Оливии хотелось свернуть ему шею. Но более всего ее раздражало то, что чары Стерлинга пленили не только ее одну. Хотя ей было все равно. Абсолютно все равно.

И все же Оливия желанию вопреки раздумывала, сможет ли что-нибудь заставить мисс Джонсон отвернуться от сногсшибательного графа и переключить внимание на привлекательного молодого стряпчего с прекрасными перспективами.

Глава 11

Все шло именно так, как нужно. Попыхивая сигарой на террасе отеля «Шепард» в Каире, Стерлинг едва сдерживал глупую улыбку. К тому времени как они вернутся в Лондон, Ливи вновь будет принадлежать ему. Навсегда. Одного этого было достаточно, чтобы удовлетворенно улыбаться.

Стерлинг сдержал свое обещание, данное Оливии на палубе пакетбота, направляющегося во Францию. Он весьма преуспел как терпеливый, внимательный и заботливый попутчик. И это оказалось проще, чем он ожидал. Кроме того, занять себя все равно было нечем. Не нужно было никуда спешить, отвечать на многочисленные письма и решать проблемы. Правда, в начале путешествия Стерлинг немного тяготился вынужденной праздностью, но это чувство быстро прошло.

Он знал многих людей, живущих на свете лишь ради собственного удовольствия. Такую возможность давало немалое состояние и положение в обществе. Стерлинг всегда смотрел на таких людей с пренебрежением и даже чувствовал некоторое превосходство. Но сейчас он смог в полной мере оценить достоинства праздной жизни, где есть место веселью и беззаботности. Нет, он не собирался привыкать к подобному образу жизни, он просто наслаждался им. Странно, но едва лишь он примирился со своим вынужденным положением путешественника, как наслаждаться жизнью стало легче.

Однако время от времени путешествие не казалось таким уж привлекательным. Сойдя на берег в порту Александрии, путешественники сели в поезд, направляющийся в Каир. Даже в первом классе было пыльно, душно и многолюдно, а посему получить удовольствие от подобной поездки оказалось непросто. Впрочем, некоторый дискомфорт был неотъемлемой частью любого путешествия.

Так же как и новые впечатления. Стерлинг еще раз оглядел улицу, простирающуюся перед отелем, и тихо засмеялся. Разве он мог представить, что когда-нибудь окажется здесь? Каир являл собой загадочную смесь древних традиций и современных нововведений. Далеко на линии горизонта можно было разглядеть группу пирамид — молчаливых свидетелей многовековой истории Египта. «Шепард» считался лучшим отелем Каира. С его террасы можно было наблюдать бурлящую внизу жизнь города. Его улицы заполняли местные жители, туристы, торговцы, военные и европейцы, так или иначе представляющие здесь культуру своей страны. А сколько здесь было развлечений! Свое искусство демонстрировали музыканты и танцоры, жонглеры и предсказатели и — помоги ему, Господи! — заклинатели змей. Стерлинг не видел представление ни одного из них. Да и не желал видеть. И все же он сразу вычленял из толпы этих внушающих страх людей с их приметными круглыми корзинами в руках. Стерлинг прекрасно знал, что там хранится, и каждый раз, заметив заклинателя змей, не сводил с корзины глаз, на случай если змея вздумает покинуть свое убежище. Стерлингу казалось, что это правильно и предусмотрительно.