Коварство идеальной леди | страница 78



— При определенных обстоятельствах.

Оливия рассмеялась.

— Господи, Стерлинг. Ну что за вздор!

Граф искусно разыграл негодование.

— Хочешь сказать, что я не смогу повести за собой людей, если возникнет такая необходимость?

— Нет-нет, — поспешно ответила Оливия. — Уверена, из тебя получится прекрасный полководец.

— Так, значит, ты не считаешь меня сильным? — И прежде, чем Оливия успела возразить, Стерлинг подхватил ее на руки и поднял над палубой.

— Стерлинг! — охнула женщина. — Поставь меня сейчас же!

— Только если признаешь, что мне под силу поднять двух таких, как ты.

— Да-да, признаю. — В то же мгновение Стерлинг поставил Оливию на палубу, не задержав ее в объятиях дольше, чем позволяли приличия, и этот факт почему-то ужасно ее раздосадовал. — К счастью для тебя, я в единственном числе.

— К счастью для всех нас. — Губы Стерлинга изогнулись в безнравственной улыбке. — А что касается красоты…

— Да-да, ты самый красивый из всех виденных мною мужчин. — Оливия пригладила платье. — А еще мне кажется, ты немного сошел с ума. Что за бес в тебя вселился?

— Дух приключений, моя дорогая. А теперь ты позволишь мне продолжить рассказ?

Оливия с подозрением посмотрела на Стерлинга.

— Со своими собственными добавлениями?

— Я просто хочу, чтобы история звучала также захватывающе, как из уст самого искусного рассказчика, — с самодовольным видом пояснил Стерлинг. — Когда рассказываешь историю, нужно излагать ее на свой собственный манер. Вот и я рассказываю так, как вижу. — Он откашлялся. — Прибыв в эти края, Протис отправился навстречу с местными жителями. Волею судьбы именно в этот день должна была сочетаться браком дочь местного короля Джиптис. Но она лишь раз взглянула на нашего героя — сильного красивого графа…

— Я полагаю, ты имеешь в виду греческого…

— Ну конечно. О чем я только думал. — В глазах Стерлинга заплясали веселые искорки. — Джиптис хватило одного лишь взгляда, чтобы понять: она не сможет жить без Протиса. Поэтому она отвергла всех своих женихов и отдала свое сердце ему. Вместе, — Стерлинг широким жестом указал на расстилающийся впереди берег, — они создали все это.

Оливия вскинула бровь.

— Все?

— Ну все, из чего потом возникло то, что мы видим сейчас, — Стерлинг придвинулся ближе. — Потрясающая история, тебе так не кажется?

Оливия рассмеялась.

— Да, действительно. А твоя манера рассказывать лишь украсила ее.

— Я так и думал. — Граф посмотрел на город. — Марсель пережил многое: греков, римлян, эпидемию чумы, войну и революцию. И, несмотря на все это, остался прекрасным морским портом.